Итальянский в выражениях. Vedere è sapere. Occhi.

Узнаёте картины? На обеих из них перед нами сын Эндимиона и Селены, прекрасный юноша, погибший из-за собственной гордыни и самовлюблённости. Он настолько в себя влюбился, что не мог оторвать глаз от своего отражения.

В Древней Греции основным методом познания мира было наблюдение. Считалось, что в глазах собеседника можно было познать себя. Зеркала были запрещены, потому как считалось, что смотрящий замкнётся на себе. Так и произошло с героем картин («имя сестра, имя?»:-)

В итальянском языки есть множество выражений, где глаза символизируют знание и уверенность. Все эти фразы хорошо знакомы людям, владеющим русским языком. Например, “aprire gli occhi” — раскрыть глаза, т. е. узнать о происходящем, “non credere ai propri occhi” — не верить собственным глазам, или “avere qualcosa sott’occhio” — иметь под глазом, по-русски, конечно, перед глазами. Сократ сказал Клитону об этом так: «Я вижу, значит я уверен»

Non c’è da stupirsi che I filosofi greci siano partiti dal processo visivo per analizzare, più in generale, il processo della conoscenza e, in prima istanza, della conoscenza di sé. Infatti negli occhi dell’altro è possibile vedere se stessi.

Guardare significa allora conoscere gli altri: lo specchio era vietato agli uomini per il pericolo di chiudersi in se stessi (proprio come successe a Narciso) senza aprirsi al contatto con l’altro.

Infatti nelle lingue contemporanee si trovano tante testimonianze nei modi di dire, dove il nostro strumento visivo è un sinonimo del sapere. Per esempio, “aprire gli occhi”, cioè rendersi conto della realtà, o “non credere ai propri occhi”,significa è sorprendente perché quello che si vede e che si sa non coincide. Un altra bella espressione “avere qualcosa sott’occhio”, sarebbe in disposizione, perché come diceva Socrate allo scultore Clitone “lo vedo e ne sono sicuro”.

Leave a comment

You must be logged in to post a comment.