La difficoltà di tradurre / Трудности первода Amarcord

Сегодня увидим один забавный диалог из любимого фильма Федерико Фелини, внимательно прослушаем, пробежимся по переводу и запомним новые слова и выражения. Вперед! Coraggio!

  • «Επτά νεκρών γαρ πεσόντων, ούς εμάρψαμεν ποσίν. Χείλιοι ειμεν φονήες.»

Bella la lingua greca, vero? (Красивый греческий язык, правда?)

  • Ripeti! EMARPSA….PRRR (Повтори!….)
  • Non riesco! (Не получается!)

  • State un po’ zitti vuoi altri! Coraggio, ripeti! (Помолчите вы там! Давай, повтори!)

  • Professore, potrebbe essere così gentile… (Учитель, будьте так добрый…)

  • Dimmi caro, che vuoi? (Скажи мне, что ты хочешь?)

  • Scusi melo potrebbe fare sentire? (Могли бы вы озвучить?)

  • Certo, certo! Guarda! EMARPSAMEN! Fai attenzione alla lingua, devi battere qui contro il palato e poi caccialo fuori. EMARPSAMEN! Coraggio! (Конечно, конечно! Смотри! … Обрати внимание на язык,ты должен присланять к нёбу и затем выталкивать наружу. … Сммелее!)

  • EMARPSA…PRRR! Ha sentito! È difficile il greco! Come la metteva la lingua? (…Вы слышали? Сложный греческий!

  • Non così fuori! Tra i denti! (Не так наружу! Между зубов!)

  • Così? (Так?)

  • Questa è giusta! (Так правильно!)

Интересно? Это и много другое на моих занятиях итальянского языка  Whatsapp, Viber +393246128505 Буду рада вас видеть!

Vuoi imparare il russo? Ti aspetto alle mie lezioni di lingua e cultura russa Whatsapp, Viber +393246128505

Короткие полезные диалоги. Лезем на дерево! I discorsi brevi ma molto utili.

Oggi vorrei analizzare un dialogo dal racconto di «La piccola vedetta lombarda» di Edmondo De Amicis il celebre scrittore italiano.

— Hai buona vista, tu, monello?

— Io? — rispose il ragazzo. — Io vedo un passerotto lontano un miglio.

— Saresti buono a salire in cima a quell’albero?

— In cima a quell’albero? io? In mezzo minuto ci salgo.

— E sapresti dirmi quello che vedi di lassù, se c’è soldati austriaci da quella parte, nuvoli di polvere, fucili che luccicano, cavalli?

— Sicuro che saprei.

— Che cosa vuoi per farmi questo servizio?

— Che cosa voglio? — disse il ragazzo sorridendo. — Niente. Bella cosa! E poi… se fosse per i tedeschi, a nessun patto; ma per i nostri! Io sono lombardo.

— Bene. Va su dunque.

— Un momento, che mi levi le scarpe.

Сегодня мне хотелось бы рассмотреть диалог из книги“Дневник школьника” Эдмонда Де Амичиса 1886

Думаю, понять о чём идёт речь — не будет сложным. Обратим внимание на простые, но не любимые временные конструкции. А именно, 3 глагола в форме condizionale ( Saresti buono a salire — у тебя полчилось бы подняться, sapresti dirmi — смог бы ты сказать, Sicuro che saprei – я уверен, что смог бы) Также есть один глагол в Congiuntivo Imperfetto — se fosse per i tedeschi если это было бы для немцев), глагол в Congiuntivo Presente ( Un momento, che mi levi le scarpe- минуту, чтобы я снял обувь)

Если забыли как спрягаются глаголы можно подсмотреть вот здесь, очень полезный ресурс. Buono studio cari amici!

Интересно? Это и много другое на моих занятиях итальянского языка  Whatsapp, Viber +393246128505 Буду рада вас видеть!

Vuoi imparare il russo? Ti aspetto alle mie lezioni di lingua e cultura russa Whatsapp, Viber +393246128505

Frasi idiomatici. Proverbi. Espressioni. Alfabeto

Сегодня рассмотрим выражения в итальянском языке, которые связанные с буквами алфавита. Их можно увидеть ниже. А здесь можно прочитать о других полезных выражениях.

Non capire un’acca significa non capire niente / непонимать ничего. Или же «non valere unacca» ничего не стоить, не иметь никакой ценности. Так как буква «h» в латыни, а затем и в итальянском не читалась, т.е. считалась «немой» согласной и ничего не означала, отсюда и родились выражения.

Тоже значение относится к выражению «Non capire uno iota» Не понимать даже самую малость. I (iota) йота, девятая буква греческого алфавита, во многих буквосочетаниях образует дифтонг, более того в древнегреческом писалась подстрочно, изменяя долготу звука. Из-за своей незначительной величины и застряла в выражениях многих языков. А в русском помните, есть выражение, «ни на йоту», то есть ни даже на самую малость.

Mettere i puntini sulle i / расставить все точки над и — это выражение к нам пришло в первозданном виде из XIV века, когда с приходом готического стиля письма, появилась необходимость отделения символа i от остальных крючковатых гласных, что прояснить чтение слова, например в слове giuoco. Такой шрифт вчера видела в соборе Святого Стефана в Вене, прекрасном архитектурном памятнике 

Restare lettera mortaбуквально остаться мёртвой буквой, то есть остаться незамеченным, неиспользованным. Например, Allo stato attuale delle cose il pacchetto (di leggi) si muove nella giusta direzione, ma dobbiamo garantire che non diventi lettera morta. На сегодняшний момент разработка закона движется в верном направлении, но мы должны гарантировать и его применение.

Интересно? Это и много другое на моих занятиях итальянского языка  Whatsapp, Viber +393246128505 Буду рада вас видеть!

Vuoi imparare il russo? Ti aspetto alle mie lezioni di lingua e cultura russa Whatsapp, Viber +393246128505