Паста появилась в Италии благодаря арабам, но именно в Неаполе впервые стали придавать ей особое значение. Происхождение макарон достаточно древнее, о них упоминает Марк Поло в своей работе в 1295 г., ссылаясь на Китай где лапшу потребляли как основной продукт. Но есть некоторые документы, дошедшие до нас, согласно которым паста присутствовала на Сицилии уже в 1100 г. Так арабский географ Руджеро ΙΙ Нораман описывал в своих свидетельствах, как жители Сицилийского королевства того времени изготавливали и сушили макароны, и что любимым блюдом была паста со сладким соусом.
Со временем макароны распространились по Апеннинскому полуострову и особенно прижились в Неаполе, благодаря особым климатическим условиям. Согласно средневековым архивам пасту производили в больших количествах в таких местах, как Торре-Аннунциата, Кастеллмаре ди Стабия и особенно в Граньяно. Спустя столетия производство и сушку пасты мы можем видеть на фотографиях. Почти все горожане были заняты производством макарон и сушили их на центральных улицах и тротуарах.
Любовь к пасте росла и развивалась постепенно и вначале макароны подавались как десерт исключительно с сахаром и корицей. Это лакомство было доступно только богатым людям. Но со временем этот вариант видоизменился и макароны со свиным жиром, тёртым сыром и щепоткой перца стали доступным блюдом для менее обеспеченных. Помидорный соус появится позже, так как вначале эта культура считалась не съедобной и даже ядовитой.
Сам способ поедания макарон тоже сильно отличался от привычного для нас сегодня. Их ели исключительно руками. Король Фердинанд Ι настолько любил есть руками макароны среди обычного люда, что был готов быть постоянным объектом насмешек со стороны своих подданных, что вело к частым скандалам со своей супругой. Чтобы удовлетворить жалобы своей королевы, главный дворецкий был вынужден изобрести вилку, лишь бы король больше не ел руками.
Кстати, это не самый антисанитарный факт в истории пасты. Оказывается, примерно до начала 17 в. тесто для пасты замешивали мужчины голыми ногами. К счастью, благодаря изобретению Спадаччини, во времена Фердинанда ΙΙ, были запущены первые производственные машины и необходимость замешивать тесто ногами отпала. Теперь производство макарон резко упало в цене и стало доступно даже самым бедным людям. В это же время распространился и помидорный соус.
Добрый день, дорогие любители итальянского языка и культуры и все те, кто желает присоединиться. Сегодня расскажу о выражениях, связанных с рыданиями, крокодиловыми слезами, припрятанными заранее и не только. И прежде чем прочитаете текст ниже, посмотрите на картинку и скажите, кто из героев ingoia le lacrime, а кто piange a calde lacrime.
Итак,
Avere
le lacrime in tasca – (piangere
facilmente) иметь
заготовленные слёзы и легко начинать
плакать, кстати таких людей итальянцы
зовут lumacona (от слова
улитка lumaca)
Ingoiare
le lacrime – (trattenersi dal piangere) глотать
слёзы, т. е. сдерживаться в слезах
Piangere
lacrime di coccodrillo – (pentirsi
tardivamente o in modo falso) рыдать
крокодиловыми слезами, т.е плакать
задним числом да и не совсем искренне)
Sudare
lacrime e sangue – (affrontare i grandi
sacrifici per ottenere qualcosa) потеть
слезами и кровью, не сложно догадаться,
что значение — добиться чего-либо ценой
большого труда
Piangere
a calde lacrime – (piangere
disperatamente) рыдать горячими
слезами, в итальянском, а у нас «горючими»
Пусть ваш итальянский язык будет красивым и богатым, хорошeго дня!
Интересно? Это и много другое на моих занятиях итальянского языка Whatsapp, Viber +393246128505 Буду рада вас видеть!
Vuoi imparare il russo? Ti aspetto alle mie lezioni di lingua e cultura russa Whatsapp, Viber +393246128505
А вы часто сохраняете холодный ум, теряете ли вы голову от любви и бывает ли она квадратная (голова, конечно)? Звучит несколько странно? А вот и нет! Все эти выражения мы используем в повседневной речи. Множество из них к нам пришло из латыни, наследником которого является итальянский. Какие-то фразы несколько видоизменились. А какие-то остались неизменными. Мы в этом скоро убедимся:
1.
scommetterci la testa — ручаться головой
(дословно поспорить на голову)
2.
montarsi la testa — задрать нос,
задаваться
3.
fare la testa come un pallone — делать из
головы шар, в русском языке это скорее
«голова пухнет»
4.
perdere la testa — терять голову
5.
essere una testa calda — буквально быть
горячей головой, в русском ближе к «кровь
ударила в голову»
6.
mettere qualcosa in testa — вбить в голову
Посмотрим
на примерах и попробуйте перевести:
1. Ma sì, ci scommetto la testa! 2. Secondo me Antonio si è montato la testa. Spera di comprare una Ferrari e andare a vivere a Miami. 3. Non ce la faccio più! Mi hai fatto la testa come un pallone. 4. Maria è una bella ragazza da perdere la testa. 5. Francesco è una testa calda. È meglio stargli lontano perché usa troppo le mani. 6. Anna si è messa in testa che io sia innamorato di lei, ma per me è soltanto un’amica.
Интересно? Это и много другое на моих занятиях итальянского языка Whatsapp, Viber +393246128505 Буду рада вас видеть!
Vuoi imparare il russo? Ti aspetto alle mie lezioni di lingua e cultura russa Whatsapp, Viber +393246128505
Добрый вечер, всем изучающим итальянский язык и тем, кто присматривается тоже! Сегодня мы продолжим изучать итальянские выражения, связанные с частями тела. Начало можно посмотреть здесь. Эти фразы порой забавные часто используется в разговорной речи и не только. Найдём аналоги в русском языке и узнаем страшную историю одного из выражений.
Avere
l’acqua alla gola —
быть по горло в воде, означает иметь
мало времени, чтобы закончить необходимые
дела, также быть в безвыходном положении
Essere
un pugno in un occhio — Рeзать глаз, досл. иметь
фанарь под глазом
In
un batter d’occhio — в мгновение ока
Col
cuore in gola — с замиранием сердца, досл., с
сердцем в горле
Avere
un buco allo stomaco – быть голодным, досл., иметь
дырку в желудке
Avere
uno scheletro nell’armadio – иметь скелет в шкафу
Последнее выражение родилось не так давно. Оно пришло в итальянский и в русский язык из английского. И всё благодаря медицине. В Британии до 1832 г. запрещалось работать с мертвыми телами, на что не сделаешь ради науки… В качестве ценного исследовательского материала использовали тела казнённых преступников и скрывали их долго, очевидно в шкафах. Оттуда и пришли эти «секреты».
Интересно? Это и много другое на моих занятиях итальянского языка Whatsapp, Viber +393246128505 Буду рада вас видеть!
Vuoi imparare il russo? Ti aspetto alle mie lezioni di lingua e cultura russa Whatsapp, Viber +393246128505
Oggi vorrei analizzare un dialogo dal racconto di «La piccola vedetta lombarda» di Edmondo De Amicis il celebre scrittore italiano.
— Hai buona vista, tu, monello?
— Io? — rispose il ragazzo. — Io vedo un passerotto lontano un miglio.
— Saresti buono a salire in cima a quell’albero?
— In cima a quell’albero? io? In mezzo minuto ci salgo.
— E sapresti dirmi quello che vedi di lassù, se c’è soldati austriaci da quella parte, nuvoli di polvere, fucili che luccicano, cavalli?
— Sicuro che saprei.
— Che cosa vuoi per farmi questo servizio?
— Che cosa voglio? — disse il ragazzo sorridendo. — Niente. Bella cosa! E poi… se fosse per i tedeschi, a nessun patto; ma per i nostri! Io sono lombardo.
— Bene. Va su dunque.
— Un momento, che mi levi le scarpe.
Сегодня мне хотелось бы рассмотреть диалог из книги“Дневник школьника” Эдмонда Де Амичиса 1886
Думаю, понять о чём идёт речь — не будет сложным. Обратим внимание на простые, но не любимые временные конструкции. А именно, 3 глагола в форме condizionale ( Saresti buono a salire — у тебя полчилось бы подняться, sapresti dirmi — смог бы ты сказать, Sicuro che saprei –я уверен, что смог бы) Также есть один глагол в Congiuntivo Imperfetto — se fosse per i tedeschi ‘если это было бы для немцев), глагол в Congiuntivo Presente ( Un momento, che mi levi le scarpe- минуту, чтобы я снял обувь)
Если забыли как спрягаются глаголы можно подсмотреть вот здесь, очень полезный ресурс. Buono studio cari amici!
Интересно? Это и много другое на моих занятиях итальянского языка Whatsapp, Viber +393246128505 Буду рада вас видеть!
Vuoi imparare il russo? Ti aspetto alle mie lezioni di lingua e cultura russa Whatsapp, Viber +393246128505
Oggi andiamo a indagare le provenienze di una parola come armonia e vediamo le più belle frasi con essa.
Armonia, lat. harmonia, harmonicus,greco: Αρμονία “adattamento, commessura, proporzione, concordia”. Vengono da una radice ar- che indica unione, disposizione, comune anche ad «arte» e «aritmetica»
Nella musica è quel bello e dilettevole che risulta dall’unione di diversi suoni musiocali, uditi in un medesimo tempo: ovvero il frammischiamento di diversi suoni che insieme fanno all’orecchio un giocondo effetto.
Armonia è ancora il nome che Greci davano ad un genere della loro musica, è che più frequentemente si chiamava Enarmonico.
Armonia, nell’Architettura, denota una vaga e piacevole proporzione e relazione tra le parti di un edificio.
Nella pittura si parla d’Armonia sia nella disposizione e composizione, sia nei colori di un quadro. Nella disposizione, l’armonia significa l’unione o la connessione tra le figure in riguardo al soggetto dell’opera. Nel colorito, denota l’unione o la giusta misura di differenti colori.
armoniadi linee,di forme
a. di colorio a. cromatica
a. di pensiero e di azione
a. dei fatti con le parole
in a. con qc.
agire in a. con i propri principi
prendere provvedimenti in a. con le disposizioni generali
(Dal dizionario etimologico di tutti i vocaboli usati nelle scienze, arti e mestieri che traggono origine greco. Bonavilla Aquilino. Milano 1819; dal Dizionario etimologico italiano di Anghelico Prati, dall’Enciclopedia Trccani)
Сегодня мы рассмотрим происхождение слова «гармония» и познакомимся с красивыми итальянскими фразами с участием этого слова.
Итак, гармония от лат. harmonia, harmonicus, от греч.: Αρμονία что значит «адаптация, пропорция, согласие». Корень слова ar- означает объединение, является общим для arte (искусство) и aritmetica (арифметика)
Слово употребляется и в музыке, обозначая нечто красивое и восхитительное для уха, что является результатом объединения разных музыкальных звуков, слышимых в одно и то же время.
Гармония до сих пор является названием, которое греки дали жанру своей музыки, чаще всего его называли Enharmonic.
Гармония в архитектуре обозначает приятные глазу пропорции и отношения между частями здания.
В живописи мы говорим о гармонии как в композиции, так в цветe картины.
armoniadi lineeedi forme –гармония линии и формы
a. di colorio a. cromatica — гармония цвета или цветовая гармония
a. di pensiero e di azione — гармония мыслей и действий
a. dei fatti con le parole — гармония фактов и высказываний
tessere in a. con qq. o qc. — быть в гармонии с кем-то или чем-то
agire in a. con i propri principi — реагировать в гармонии с собтвенными принципами
prendere provvedimenti in a. con le disposizioni generali— принятьмеры в соответствие с общим положением
Интересно? Это и много другое на моих занятиях итальянского языка Whatsapp, Viber +393246128505 Буду рада вас видеть!
Vuoi imparare il russo? Ti aspetto alle mie lezioni di lingua e cultura russa Whatsapp, Viber +393246128505
Добрый вечер, дорогие друзья! Buonasera cari amici! Come state? Сегодня разбираем тему «Приглашения». Как известно, итальянцы — народ общительный, любят друг друга приглашать на различные мероприятия, а если речь идёт о торжественном событии, то с удовольствием рассылают пригласительные, даже если приглашаемый живёт через 3 дома. Страшно любят красивые открытки по случаю, которые заполняется, как правило, от руки. Надо сказать, такое приглашение очень приятно получать. Вообще, с приходом цифровой эры лирика эпистолярного жанра растворилась в прошлом и порой так не хватает «долгожданного» письма. А итальянцы бережно хранят традиции, особенно более старшее поколение и наравне с регулярно появляющимися сообщениями в коммуникаторе приходят бумажные письма, поздравления. В приглашениях можно встретить простые формулировки:
La (ti) invito — приглашаю Вас (тебя)
Vieni alla mia festa — Приходи на мою вечеринку
Ti aspetto alla mia festa per il mio compleanno — Жду тебя на свой день рождения
Ti invito al viaggio — Приглашаю тебя в путешествие
А можно найти и более элегантные и красивые выражения:
Mi permetta di invitarLa — Позвольте пригласить Вас
Ho il piacere di invitarLa(ti) per festeggiare… — Я рад пригласить Вас (тебя) на празднование…
Saremmo molto lieti di averLa come nostro ospite — Мы будем очень рады видеть Вас в качестве нашего гостя
Spero che lei accetti il mio invito — Я очень надеюсь, что Вы примите моё приглашение
Интересно? Это и много другое на моих занятиях итальянского языка в olgastudio.com. Sarò molto felice di vedervi tra i miei studenti!