Трудности перевода. Интернациональные слова
Под этим термином, как правило, подразумеваются слова латинского и греческого происхождения, пришедшие в Россию из Западной Европы с произведениями искусства, философскими трудами, естественными науками, архитектурой и индустриальными новациями. Таких слов — великое множество, и, конечно, они существенно облегчают жизнь иностранцам, взявшимся за великий и могучий русский язык. Скульптура, коллекция, центр, музыкант, турист, балет, опера, концерт, директор, луна — все эти слова и многие другие демонстрируют неизменную близость многих языков. Но есть некоторые слова, которые со временем изменили своё значение, но в написании остались такими же. Очень капризные и непостоянные господа, внешне очень знакомы, внутри с сюрпризом. Это так называемые «псевдоинтернациональные» слова или ложные друзья переводчика. С ними нужно быть начеку! Обратим внимание на некоторые из них:
фамилия — non è famiglia, ma cognome
фирма — non è firma, ma ditta
журнал — non è giornale, ma rivista
стипендия — non è stipendio, ma borsa di studio
камера — non è camera, ma cella (di prigione)
берет — non è berretto, ma basco
диплом — non è diploma, ma laurea
дискуссия — non è discussione (litigio) ma scambio di opinioni
репетиция — non è ripetizione, ma prova teatrale
Поупражняемся с переводом?
Чья это фирма? — Di chi è questa ditta?
Антону пятнадцать лет, в следующем году он получит паспорт. — Antonio ha quindici anni, l’anno prossimo avrà la carta d’identità
Vieni qui un momento! — Иди сюда на минутку!
Vendita all’ingrosso e al dettaglio — Продажа оптом и в розницу