А вы часто сохраняете холодный ум, теряете ли вы голову от любви и бывает ли она квадратная (голова, конечно)? Звучит несколько странно? А вот и нет! Все эти выражения мы используем в повседневной речи. Множество из них к нам пришло из латыни, наследником которого является итальянский. Какие-то фразы несколько видоизменились. А какие-то остались неизменными. Мы в этом скоро убедимся:
1.
scommetterci la testa — ручаться головой
(дословно поспорить на голову)
2.
montarsi la testa — задрать нос,
задаваться
3.
fare la testa come un pallone — делать из
головы шар, в русском языке это скорее
«голова пухнет»
4.
perdere la testa — терять голову
5.
essere una testa calda — буквально быть
горячей головой, в русском ближе к «кровь
ударила в голову»
6.
mettere qualcosa in testa — вбить в голову
Посмотрим
на примерах и попробуйте перевести:
1. Ma sì, ci scommetto la testa! 2. Secondo me Antonio si è montato la testa. Spera di comprare una Ferrari e andare a vivere a Miami. 3. Non ce la faccio più! Mi hai fatto la testa come un pallone. 4. Maria è una bella ragazza da perdere la testa. 5. Francesco è una testa calda. È meglio stargli lontano perché usa troppo le mani. 6. Anna si è messa in testa che io sia innamorato di lei, ma per me è soltanto un’amica.
Интересно? Это и много другое на моих занятиях итальянского языка Whatsapp, Viber +393246128505 Буду рада вас видеть!
Vuoi imparare il russo? Ti aspetto alle mie lezioni di lingua e cultura russa Whatsapp, Viber +393246128505
Oggi vorrei analizzare un dialogo dal racconto di «La piccola vedetta lombarda» di Edmondo De Amicis il celebre scrittore italiano.
— Hai buona vista, tu, monello?
— Io? — rispose il ragazzo. — Io vedo un passerotto lontano un miglio.
— Saresti buono a salire in cima a quell’albero?
— In cima a quell’albero? io? In mezzo minuto ci salgo.
— E sapresti dirmi quello che vedi di lassù, se c’è soldati austriaci da quella parte, nuvoli di polvere, fucili che luccicano, cavalli?
— Sicuro che saprei.
— Che cosa vuoi per farmi questo servizio?
— Che cosa voglio? — disse il ragazzo sorridendo. — Niente. Bella cosa! E poi… se fosse per i tedeschi, a nessun patto; ma per i nostri! Io sono lombardo.
— Bene. Va su dunque.
— Un momento, che mi levi le scarpe.
Сегодня мне хотелось бы рассмотреть диалог из книги“Дневник школьника” Эдмонда Де Амичиса 1886
Думаю, понять о чём идёт речь — не будет сложным. Обратим внимание на простые, но не любимые временные конструкции. А именно, 3 глагола в форме condizionale ( Saresti buono a salire — у тебя полчилось бы подняться, sapresti dirmi — смог бы ты сказать, Sicuro che saprei –я уверен, что смог бы) Также есть один глагол в Congiuntivo Imperfetto — se fosse per i tedeschi ‘если это было бы для немцев), глагол в Congiuntivo Presente ( Un momento, che mi levi le scarpe- минуту, чтобы я снял обувь)
Если забыли как спрягаются глаголы можно подсмотреть вот здесь, очень полезный ресурс. Buono studio cari amici!
Интересно? Это и много другое на моих занятиях итальянского языка Whatsapp, Viber +393246128505 Буду рада вас видеть!
Vuoi imparare il russo? Ti aspetto alle mie lezioni di lingua e cultura russa Whatsapp, Viber +393246128505
Сегодня речь пойдёт о причастных оборотах в итальянском языке.
Их очень легко определить — придаточный оборот, где во главе
сидит Participio passato, и при переводе означает действие
предшествующее основному. При встрече с такими конструкциями
могут возникнуть трудности в интерпретировании. По началу не
понятно, где голова и где хвост. Но всё решается легко, если
на помощь позвать союзы причины и времени, ввиду того что,
поскольку, в связи с тем, что.... Смотрим на пример:Perse le sue chiavi di casa, ci fummo rimasti a casa di Giulia. Поскольку он потерял ключи, мы остались дома у ДжулииВозможен и другой вариант, в качестве самостоятельного
предложения:Он потерял ключи, и мы остались в дома у Джулии.В редких случаях может переводится как уступительное или условное
придаточное:Arrivati un'ora prima di me, non sono riuscito a vederli.Хотя они и приехали на час раньше меня, мне не удалось их повидать. Если причастная конструкция идёт за основной частью предложения,
то она будет иметь разъяснительное значение и будет переводиться
как деепричастный оборот или с союзом причём, при этом:Gli gridò dietro, il mazzo di fiori alzato.Она крикнула ему вслед, подняв букет (при этом подняла букет)
Лёгкого вам перевода! Ciao!