Вульгата

Покровитель переводчиков

Узнаëте героя фрески? Это Святой Иероним, выполненный Доменико Гирландайо. Этот персонаж очень почитаем нетолько в религиозных кругах. Связано это, конечно, с его переводческой деятельностью, а точнее великии трудом всей его жизни, благодаря которому он и приобрëл такую широкую известность. Будучи филологом и теологом этот человек подарил нам Вульгату, перевод Библии на латинский язык.

Латинское наследие

Иероним Стридонский родился в Стридоне, современной территории Черногории. Он получил хорошее образование в Риме и с юности был красноречивым собеседником, был преданным почитателем латинской литературы. И даже, когда уехал в Иерусалим, чтобы полность посвятить себя работе над святыми текстами, отказавшись от многих мирских благ, не смог оставить свою библиотеку, собранную с большим трудом в Риме.  При всём своём стремлении к святости Иероним считал себя учеником Цицерона. И несмотря на тяжëлую болезнь, которая овладела им в середине Великого поста и увиденное сновидение, где он поклялся больше не обращаться к «языческой» литературе — все эти испытания оказались незначительнымт перед его почитанием великих мыслителей прошлого.

Трудности перевода

Многие историки склоняются к тому, что благодаря этой любви Иероним справился с такими трудностями перевода, как расшифровка и толкование текста и, конечно, подбор эквивалента в языке перевода.
В то время под рукой у переводчика не было ни словарей, ни энциклопедий, ни учебников для изучения иностранных языков. Исходным языком текста Священного писания был древнееврейский, в котором тогда ещё не было огласовки. Это значит, что слова, обозначающие субъект, объект, признак и действие писались только согласными буквами. Поэтому истолковать подобное слово было сложной задачей, не всегда посильной. Предполагается, что Иероним учил язык по ночам, занимаясь с еврейскими учителями, так как церковь негативно смотрела на общение с евреями.

Для создания Вульгаты неутомимому лингвисту понадобилось много сил и долгое время: он создавал свои словари библейских имён и топонимов, составлял комментарии к наиболее доступным фрагментам. Задача перевода была сложна и тем, что на тот момент уже был перевод Библии на греческий —  Септуагинта, переводы Симмаха и Аквилы, которые нужно было не просто сравнить, а сопоставить с оригиналом на древнееврейском и выявить неточности накопившиеся за долгие годы существования церкви.

Критика — неутомимый учитель

Перевод был встречен современниками достаточно холодно. Критика не оставляла труды Иеронимм, тем самым заставляя его пересматривать свои переводческие решения и обосновывать их, формируя собственные систему перевода. Так при описании в главе 4 в Книге Пророка Ионы переводческое решение в названии растения, которое давало тень Ионе, было в пользу плюща, а не тыквы из Септуагинты. Подобная «вольность» была расценена как неточность перевода и влекла за собой тяжелый последствия. В одном из приходов после прочтения новой версии Библии разразился страшный скандал, вплоть до обвинения епископа в ереси. Пришлось вернуться к старой версии, на что Иероним рассмеялся на «тыквенниками», говорят историки.

А была ли тыква?

Иероним выбрал плющ, руководствуясь исключительно лингвистическими реалиями. В Ветхом Завете речь шла о растении с большими листьями, поднимающиеся без опоры. Скорее всего, это растение не было известно в Европе, но при этом оно вполне могло быть тем, что произрастало в Палестине, являясь частью пейзажа, описанного в сцене, а не привычная для греков тыква.