Alcune peculiarità della traduzione. Proposizioni participiali . Особенности перевода абсолютных причастных конструкций.

Сегодня речь пойдёт о причастных оборотах в итальянском языке. 
Их очень легко определить — придаточный оборот, где во главе 
сидит Participio passato, и при переводе означает действие 
предшествующее основному. При встрече с такими конструкциями 
могут возникнуть трудности в интерпретировании. По началу не 
понятно, где голова и где хвост. Но всё решается легко, если 
на помощь позвать союзы причины и времени, ввиду того что, 
поскольку, в связи с тем, что.... Смотрим на пример:

Perse le sue chiavi di casa, ci fummo rimasti a casa di Giulia. 
Поскольку он потерял ключи, мы остались дома у Джулии

Возможен и другой вариант, в качестве самостоятельного 
предложения:
Он потерял ключи, и мы остались в дома у Джулии.

В редких случаях может переводится как уступительное или условное
придаточное:
Arrivati un'ora prima di me, non sono riuscito a vederli.
Хотя они и приехали на час раньше меня, мне не удалось их повидать. 

Если причастная конструкция идёт за основной частью предложения, 
то она будет иметь разъяснительное значение и будет переводиться 
как деепричастный оборот или с союзом причём, при этом:

Gli gridò dietro, il mazzo di fiori alzato.

Она крикнула ему вслед, подняв букет (при этом подняла букет)

Лёгкого вам перевода! Ciao!