Modi di dire. Oggi parliamo della testa! Голова. Устойчивые выражения в итальянском.





А вы часто сохраняете холодный ум, теряете ли вы голову от любви и бывает ли она квадратная (голова, конечно)? Звучит несколько странно? А вот и нет! Все эти выражения мы используем в повседневной речи. Множество из них к нам пришло из латыни, наследником которого является итальянский. Какие-то фразы несколько видоизменились. А какие-то остались неизменными. Мы в этом скоро убедимся:

1. scommetterci la testa — ручаться головой (дословно поспорить на голову)

2. montarsi la testa — задрать нос, задаваться

3. fare la testa come un pallone — делать из головы шар, в русском языке это скорее «голова пухнет»

4. perdere la testa — терять голову

5. essere una testa calda — буквально быть горячей головой, в русском ближе к «кровь ударила в голову»

6. mettere qualcosa in testa — вбить в голову

Посмотрим на примерах и попробуйте перевести:

1. Ma sì, ci scommetto la testa! 2. Secondo me Antonio si è montato la testa. Spera di comprare una Ferrari e andare a vivere a Miami. 3. Non ce la faccio più! Mi hai fatto la testa come un pallone. 4. Maria è una bella ragazza da perdere la testa. 5. Francesco è una testa calda. È meglio stargli lontano perché usa troppo le mani. 6. Anna si è messa in testa che io sia innamorato di lei, ma per me è soltanto un’amica.

Интересно? Это и много другое на моих занятиях итальянского языка  Whatsapp, Viber +393246128505 Буду рада вас видеть!

Vuoi imparare il russo? Ti aspetto alle mie lezioni di lingua e cultura russa Whatsapp, Viber +393246128505

Короткие полезные диалоги. Лезем на дерево! I discorsi brevi ma molto utili.

Oggi vorrei analizzare un dialogo dal racconto di «La piccola vedetta lombarda» di Edmondo De Amicis il celebre scrittore italiano.

— Hai buona vista, tu, monello?

— Io? — rispose il ragazzo. — Io vedo un passerotto lontano un miglio.

— Saresti buono a salire in cima a quell’albero?

— In cima a quell’albero? io? In mezzo minuto ci salgo.

— E sapresti dirmi quello che vedi di lassù, se c’è soldati austriaci da quella parte, nuvoli di polvere, fucili che luccicano, cavalli?

— Sicuro che saprei.

— Che cosa vuoi per farmi questo servizio?

— Che cosa voglio? — disse il ragazzo sorridendo. — Niente. Bella cosa! E poi… se fosse per i tedeschi, a nessun patto; ma per i nostri! Io sono lombardo.

— Bene. Va su dunque.

— Un momento, che mi levi le scarpe.

Сегодня мне хотелось бы рассмотреть диалог из книги“Дневник школьника” Эдмонда Де Амичиса 1886

Думаю, понять о чём идёт речь — не будет сложным. Обратим внимание на простые, но не любимые временные конструкции. А именно, 3 глагола в форме condizionale ( Saresti buono a salire — у тебя полчилось бы подняться, sapresti dirmi — смог бы ты сказать, Sicuro che saprei – я уверен, что смог бы) Также есть один глагол в Congiuntivo Imperfetto — se fosse per i tedeschi если это было бы для немцев), глагол в Congiuntivo Presente ( Un momento, che mi levi le scarpe- минуту, чтобы я снял обувь)

Если забыли как спрягаются глаголы можно подсмотреть вот здесь, очень полезный ресурс. Buono studio cari amici!

Интересно? Это и много другое на моих занятиях итальянского языка  Whatsapp, Viber +393246128505 Буду рада вас видеть!

Vuoi imparare il russo? Ti aspetto alle mie lezioni di lingua e cultura russa Whatsapp, Viber +393246128505

Alcune peculiarità della traduzione. Proposizioni participiali . Особенности перевода абсолютных причастных конструкций.

Сегодня речь пойдёт о причастных оборотах в итальянском языке. 
Их очень легко определить — придаточный оборот, где во главе 
сидит Participio passato, и при переводе означает действие 
предшествующее основному. При встрече с такими конструкциями 
могут возникнуть трудности в интерпретировании. По началу не 
понятно, где голова и где хвост. Но всё решается легко, если 
на помощь позвать союзы причины и времени, ввиду того что, 
поскольку, в связи с тем, что.... Смотрим на пример:

Perse le sue chiavi di casa, ci fummo rimasti a casa di Giulia. 
Поскольку он потерял ключи, мы остались дома у Джулии

Возможен и другой вариант, в качестве самостоятельного 
предложения:
Он потерял ключи, и мы остались в дома у Джулии.

В редких случаях может переводится как уступительное или условное
придаточное:
Arrivati un'ora prima di me, non sono riuscito a vederli.
Хотя они и приехали на час раньше меня, мне не удалось их повидать. 

Если причастная конструкция идёт за основной частью предложения, 
то она будет иметь разъяснительное значение и будет переводиться 
как деепричастный оборот или с союзом причём, при этом:

Gli gridò dietro, il mazzo di fiori alzato.

Она крикнула ему вслед, подняв букет (при этом подняла букет)

Лёгкого вам перевода! Ciao!