Итальянский в выражениях. Vedere è sapere. Occhi.

Узнаёте картины? На обеих из них перед нами сын Эндимиона и Селены, прекрасный юноша, погибший из-за собственной гордыни и самовлюблённости. Он настолько в себя влюбился, что не мог оторвать глаз от своего отражения.

В Древней Греции основным методом познания мира было наблюдение. Считалось, что в глазах собеседника можно было познать себя. Зеркала были запрещены, потому как считалось, что смотрящий замкнётся на себе. Так и произошло с героем картин («имя сестра, имя?»:-)

В итальянском языки есть множество выражений, где глаза символизируют знание и уверенность. Все эти фразы хорошо знакомы людям, владеющим русским языком. Например, “aprire gli occhi” — раскрыть глаза, т. е. узнать о происходящем, “non credere ai propri occhi” — не верить собственным глазам, или “avere qualcosa sott’occhio” — иметь под глазом, по-русски, конечно, перед глазами. Сократ сказал Клитону об этом так: «Я вижу, значит я уверен»

Non c’è da stupirsi che I filosofi greci siano partiti dal processo visivo per analizzare, più in generale, il processo della conoscenza e, in prima istanza, della conoscenza di sé. Infatti negli occhi dell’altro è possibile vedere se stessi.

Guardare significa allora conoscere gli altri: lo specchio era vietato agli uomini per il pericolo di chiudersi in se stessi (proprio come successe a Narciso) senza aprirsi al contatto con l’altro.

Infatti nelle lingue contemporanee si trovano tante testimonianze nei modi di dire, dove il nostro strumento visivo è un sinonimo del sapere. Per esempio, “aprire gli occhi”, cioè rendersi conto della realtà, o “non credere ai propri occhi”,significa è sorprendente perché quello che si vede e che si sa non coincide. Un altra bella espressione “avere qualcosa sott’occhio”, sarebbe in disposizione, perché come diceva Socrate allo scultore Clitone “lo vedo e ne sono sicuro”.

Один рисунок в день

Это не должно быть рутинным упражнением, а скорее хорошая привычка, метод восприятия мира, его изучение и представление.

Входной билет в новое творческое пространство — это небольшой блокнот и карандаш, которые будут всегда с вами, и каждый раз, когда будет появляться желание рисовать, когда что-то удивительное будет поражать вас — не проходите мимо, рисуйте!

Не важно, что в начале, рисунок не совсем будет соответствовать ожиданиям, возможно, не будет похож на натуру или не будет выражать точно задуманное: рано или поздно всё получится.

У Пикассо была близкая подруга Гертруда Стайн, и однажды он нарисовал её портрет. По окончании модель была изумлена от увиденного, и выразила негодование об отсутствии сходства. На что художник ответил, что через несколько лет она обязательно станет похожа на портрет. Конечно, в зрелом периоде развития творчества Пикассо, едва ли Стайн могла претендовать на реалистичный портрет, отвергая тем самым стиль, индивидуальность и самобытность художника. Он же, чтобы так свободно ответить, работал всю свою жизнь, посвящая каждый день оттачиванию мастерства, делая рисунки с натуры, а затем и свободные интерпретации согласно сформировавшемуся богатому опыту.

Portrait de Gertrude Stein, Нью-Йорк, Музей искусства Метрополитен

Как вы думаете, почему рисунок должен выполняться с натуры? Очень просто, потому что готовит вас:

  • видеть предмет, внимательно наблюдая его, порой вырывая из привычного контекста;
  • сознательно применять элементы рисунка, вовлекающие в новое пространство, такие как перспектива, пропорции, объём, цвет, глубина рисунка;
  • размышлять при выборе композиции, определении формы, светотеневых переходов, цвета;
  • обобщать карандашом или кистью то, что мы воспринимаем, как единое целое, учитывая, например, многоплановость композиции;
  • выражать линией или цветом свои чувства и впечатления, увиденный мир, преломлённый через призму собственного восприятия.

С удовольствием всех жду в своей студии рисунка, живописи и скульптуры.

История Lei, voi и tu

Как известно, в итальянском языке есть три формы обращения  — «tu», «Lei», «voi». История их появления довольна интересная и совсем непростая. Местоимение «tu» приходит из глубин рождения латыни, его использовали в разных контекстах, меняя значение с течением времени.

В древнем Риме «tu» давали каждому: друзьям, солдатам и императорам. Только позже, в первом веке н.э. начинают обращаться на «voi» к императорам, которые о себе отзывались «noi» (noi di maestà).
В средние века, в дополнение наследия от латинян, появляются другие формы обращения. Данте в «Божественной комедии» обращается ко всем на «tu», кроме важных личностей и Беатриче, любимой женщине, которую он зовёт на «voi».

В середине пятнадцатого века, все становится более сложным. «tu» применяют ко всем, за исключением особ высокого происхождения. В своих сообщениях, предназначенных для коллег, Лоренцо Великолепный чередует различные формы, а его подчиненные используют смешанные формы, как например, «la tua, la sua o la vostra signoria»,  «твоя, его или ваша светлость».

С шестнадцатого века использование формального местоимения «Lei» распространилось, в том числе благодаря влиянию испанской модели, и, несмотря на то, что все еще было в ходу  «voi», всё больше отдавали предпочтение  «Lei».

С семнадцатого до девятнадцатого веков, «voi» и «Lei» практически взаимозаменяемы, но форма «Lei» все еще применяется к людям особой важности.

В двадцатом веке, во время фашистского периода,  «Lei» был запрещен, т. к. слово считалось иностранного происхождения и, возможно, в нём было слишком мало мужского, в отличие от латинской традиции. Следовательно, в этот период в школах, государственных учреждениях и на официальных церемониях использование  «Voi» являлось обязательным.

Начиная с послевоенного периода, обращение римских фашистских приветствий, продолжалось в некоторых фильмах, дубляжах, комиксах, в коммерческой переписке и во многих диалектах.

В настоящее время «voi» обозначает только форму множественного числа. В прошлом, фактически, начальник (управляющий, старший офицер, глава семьи) обычно давал «tu» подчиненному (работник, офицер более низкого ранга, домочадцы) и получал в ответ «Lei». Однако, сегодня уважительную форму используют взаимно  в подчиненных отношениях. Единственный случай асимметричного обращения, который остался у итальянцев, — это возраст. В этом случае, однако, использование различных форм не подразумевает демонстрацию превосходства со стороны взрослого: это всего лишь знак вежливости и уважения к взрослому человеку.

Интересно? Это и много другое на моих занятиях итальянского языка  Whatsapp, Viber +393246128505 Буду рада вас видеть!

Vuoi imparare il russo? Ti aspetto alle mie lezioni di lingua e cultura russa Whatsapp, Viber +393246128505

Le cose più spaventose della traduzione in russo. Gerundio. Деепричастие в итальянском — вообще не страшно!

Деепричастие в итальянском используется гораздо чаще, чем в русском языке. Перевод с использованием аналогичной грамматической структуры допустим, когда одновременные действия выполняются одни и тем же субъектом. В противном случае, нужно прибегать к подчинённым предложениям. Сравните предложения и перевод.

Il gerundio si usa in italiano assai più che in russo. Si presta alla traduzione tramite il suo corrispondente grammaticale russo solo se abbiamo a che fare con due azioni contemporanee eseguite dallo stesso soggetto altrimenti viene reso con una proposizione subordinata (causale, temporale ecc.) Confrontate:

Cenando guardavano la TV. / Ужиная, они смотрели телевизор

Facendo la doccia Nicolaj cantava./ Принимая душ, Николай пел.

Durante gli anni dell’università, non potendo i suoi mantenerlo agli studi, Marco andava tutte le sere a fare il cameriere in una pizzeria./ В университетские годы Марко по вечерам работал официантом в пиццерии, потому что родители не могли платить за обучение.

Si sposarono subito, senza una lira e andarono ad abitare a Fiesole, in una stanza in cima a una torre, mangiando patate bollite e uova sode./ Они сразу поженились, без гроша в кармане уехали во Фьезолe, поселились в комнате на верхнем уровне башни и питались варёной картошкой и яйцами.

В русском есть глаголы, у которых нет деепричастной формы, например «писать». В этом случае без сложноподчинённой конструкции просто не обойтись.

Un caso a parte è rappresentato da verbi russi privi di gerundio (come per esempio писать). In tal caso la parafrasi diventa indispensabile:

Un caso a parte è rappresentato da verbi russi privi di gerundio (come per esempio писать). In tal caso la parafrasi diventa indispensabile./ Год спустя, когда Набоков сел писать «Действительную жизнь Себастьяна Найта», он навсегда распрощался с родным языком.

Интересно? Это и много другое на моих занятиях итальянского языка  Whatsapp, Viber +393246128505 Буду рада вас видеть!

Vuoi imparare il russo? Ti aspetto alle mie lezioni di lingua e cultura russa Whatsapp, Viber +393246128505

Почему дети рисуют именно так?

До прихода психологии в массы процесс создания художественного объекта укладывался в рамки одной концепции, которая в философии известна как «наивный реализм». В её основе лежала мысль, что между физическим объектом и его образом в сознании нет никакого различия. Так произведения художников и скульпторов рассматривались всего лишь как точные копии физических объектов.

С развитием оптики и физиологии стало ясно, что физический объект не может быть идентичен образу получаемому глазом, так как на сетчатке возникают перспективные искажения. Поэтому было принято приравнять изображённый объект к его физической проекции на сетчатке, и рассматривать как изображение завершённое с перспективным искажением. Теория явно противоречила ходу исторического развития изобразительного искусства. Ведь согласно ей на ранних этапах развития изображаемые объекты должны были быть завершенными и перспективно искаженными. Однако подобного опыта передачи удалось достичь на пике развития (Эпохи Эллинизма и Возрождения). Искусство же ранних периодов носило исключительно примитивный характер.

Рисунки детей также наполнены простыми геометрическими формами. Объяснение заключается не только в слабо развитой моторной функции мускулатурной системы, но и в особых психических процессах. Ребёнок рисует символами, сложившимися к определённому возрасту. Поэтому дети не нуждаются в рисунке с натуры. Более того, в процессе изображения они будут её игнорировать. Дети рисуют не то, что они видят, а то что они знают о предмете.

Гельмгольц объяснил это через «феномен постоянства», считая, что индивид приобретает правильное представление о действительных свойствах объекта на основе своих практических потребностей.

Рисунок ребёнка напрямую связан не только с его психическим развитием, но и физическим. Постоянная потребность в движении читается на рисунках в виде скачкообразный линий, а форма каракулей обуславливается механической конструкцией руки. Давление на карандаш характеризует личностные особенности. На детских рисунках также можно часто встретить попытку переноса жеста, что не случайно. Связано это с тем, что дети считают моторный акт частью изображения.

Нет никаких оснований предполагать, что ребёнок открывает для себя первой форму окружности посредством воспроизведения круглых объектов, которые он когда-то наблюдал. Вероятно, тенденция к простой форме в визуальном и моторном поведении играет ведущую роль в этом процессе.

Кисти, краски и радость!

Добрый вечер, друзья!

Приглашаю всех желающих в мою студию. Здесь мы занимаемся самым лучшим и увлекательным занятием — изобразительным искусством!

Мы осваиваем курс рисунка, курс живописи акварелью и маслом, изучаем пластическую анатомию, занимаемся моделированием из глины, работаем с гипсом, изучаем историю искусства, ходим на пленэры, осваиваем цвето- и формовосприятия и много чего ещё.

Рыдаем горючими крокодиловыми, заготовленными слезами. Modi di dire

Добрый день, дорогие любители итальянского языка и культуры и все те, кто желает присоединиться. Сегодня расскажу о выражениях, связанных с рыданиями, крокодиловыми слезами, припрятанными заранее и не только. И прежде чем прочитаете текст ниже, посмотрите на картинку и скажите, кто из героев ingoia le lacrime, а кто piange a calde lacrime.

Итак,

Avere le lacrime in tasca – (piangere facilmente) иметь заготовленные слёзы и легко начинать плакать, кстати таких людей итальянцы зовут lumacona (от слова улитка lumaca)

Ingoiare le lacrime – (trattenersi dal piangere) глотать слёзы, т. е. сдерживаться в слезах

Piangere lacrime di coccodrillo – (pentirsi tardivamente o in modo falso) рыдать крокодиловыми слезами, т.е плакать задним числом да и не совсем искренне)

Sudare lacrime e sangue – (affrontare i grandi sacrifici per ottenere qualcosa) потеть слезами и кровью, не сложно догадаться, что значение — добиться чего-либо ценой большого труда

Piangere a calde lacrime – (piangere disperatamente) рыдать горячими слезами, в итальянском, а у нас «горючими»

Пусть ваш итальянский язык будет красивым и богатым, хорошeго дня!

Интересно? Это и много другое на моих занятиях итальянского языка  Whatsapp, Viber +393246128505 Буду рада вас видеть!

Vuoi imparare il russo? Ti aspetto alle mie lezioni di lingua e cultura russa Whatsapp, Viber +393246128505

Рисуем уши. Пластическая анатомия

Одна из самых нелюбимых тем рисования у детей — это уши. Но именно по ушам в портрете можно сразу выявить подготовку рисовальщика. Эта часть головы, как правило, незаслуженно обделена и у начинающих на этом месте получается пельмешка. Поэтому, чтобы не прослыть дилетантом, давайте разбираться сначала со строении. Смотрим на рисунок.

Форма ушной раковины имеет индивидуальные особенности, начиная от её размера, прилегания к черепу, характерных особенностей валиков или противозавитков и долек (мочек). Одинаковых ушей не существует в природе, как и папиллярного рисунка ладонных поверхностей. Не случайно то и другое использовалось в антропометрических методах распознания в криминалистике. Длина и ширина ушной раковины включалась в метод известного криминалиста-антропометриста Альфонса Бертильона.

Ухо имеет форму эллипса, раскрытость которого меняется в зависимости от точки зрения. При изображении нужно строго учитывать соотношение высоты и ширины при общем построении, между долькой, полостью ушной раковины и противозавитком в детальном. Толщина завитка также имеет значение.

Удачи с рисованием ушей!

Leggere è un piacere. Удовольствие от чтения

“Avevo capito che rinunciare a se stessi, non amarsi è come sbagliare a chiudere il primo bottone della camicia. Tutti gli altri poi sono sbagliati di conseguenza. Amarsi è l’unica certezza per riuscire ad amare davvero gli altri.”

― Fabio Volo, È una vita che ti aspetto

Я понял, что не принять себя и не полюбить — это как ошибиться с первой пуговицей рубашки. Все остальные в последствие будут застегнуты неправильно. Лишь через любовь к себе можно полюбить других… Из произведения Паоло Воло «Вот уже целую жизнь я жду тебя» (авторский перевод Болгово О.)

Читаю этого автора с упоением. Люблю его наблюдения. Его книги буквально глотаются и особенно будут полезны для тех, кто учит язык и желает заочно познакомиться с жизнью современных итальянцев, заглянуть в трудовые будни, почувствовать запах крепкого утреннего кофе и узнать, например, что такое «schiacciare un pisolino» и неприменно стать участником незабываемой романтической авантюры…

Modi di dire. Интересные выражения с котом

Buongiorno carissimi! Добрый день, дорогие друзья!

Сегодня я вам расскажу о кошках и как они «наследили» в итальянском языке. Звучит странно? Вовсе нет! Кошки имеют большое значение в жизни людей, уж в моей точно. И этот факт несомненно отражается в языке. Разбираем выражения о кошках. Кстати, некоторые из них совсем неожиданные.

Итак, giocare come il gatto con il topo — ничего неожиданного, играть как кошка с мышкой и значение полностью совпадает с тем, что в русском языке. А сейчас, внимание:

Gatta ci cova! — дословный перевод «кошка высиживает яйца» — странно? И правильно, что странно. Выражение означает, что что-то здесь не так, кроется обман.

Essere una gatta morta — «быть мертвой кошкой» выражение относится к людям, которые за маской невинности прячут хитрость и злыe намерения.

Essere come cane e gatto — быть как кошка с собакой. Это всем известно.

Avere sette vite come un gatto — иметь семь жизней как у кошки

Интересно? Это и много другое на моих занятиях итальянского языка  Whatsapp, Viber +393246128505 Буду рада вас видеть!

Vuoi imparare il russo? Ti aspetto alle mie lezioni di lingua e cultura russa Whatsapp, Viber +393246128505

←Older