Утром встала, сварила кофе, достала из холодильника йогурт, уставилось на упаковку. Там написано: «Ingredienti: yogurt intero (latte intero, fermenti lattici specifici vivi: Streptococcus thermophilus e Lactobacillus bulgaricus), albicocche 10%, zucchero)»
Название не то, чтобы смутило, но осталось недопонятым. Пошла в интернет, оказалось, что эти бактерии «При росте на твердых питательных средах Sir. thermophilus образует округлой формы с зернистой структурой поверхностные и глубинные лодочкообразные, иногда с выростом колонии. При оптимальной температуре развития термофильный стрептококк свертывает молоко за 3,5-6 ч, образуя ровный, прочный сгусток сметанообразной консистенции; предельная кислотность 110-120°Т. Некоторые штаммы стрептококка выделяют диацетил. Термофильный стрептококк не сбраживает мальтозы, декстрина и салицина; не разлагает казеина.» из бактерики.
Эта бактерия, как я поняла, одна из самых дружелюбных. Вместе с ней в паре идёт Болгарская палочка.
«Бактерию впервые открыл болгарский студент медицины Стамен Григоров в 1905 году. Он изучал микрофлору болгарского айрана и описал её как состоящую из одной палочковидной и одной сферической молочнокислой бактерии…Обладают набором протеаз, принимающих участие в созревании некоторых сортов сыров…Бактерия проявляет иммуностимулирующее действие и способна выживать при прохождении через желудочно-кишечный тракт…» из вики
Как часто в повседневной жизни мы сталкиваемся с новыми трудностями! И снова и снова ищем пути их преодоления. С каждым новым испытанием «опыт, сын ошибок трудных» растёт, круг знаний расширяется и каждая последующая незнакомая ситуация не кажется такой уж чуждой, страшной и неразрешимой. Это простое правило в какой-то степени универсально. Знание — великая сила, которая помогает преодолевать многие барьеры, в том числе языковой и культурный. С ними мы сталкиваемся ежедневно, хотя порой и не замечаем. Например, бирка состава ткани новой кофточки в лучшем случае будет написана по-английски. А с каким нетерпением многие модницы на обуви ищут надпись «vero pelle». И словом «бургер» вряд ли кого удивишь. На безумной скорости мы несемся неумолимо навстречу глобализации, к «вселенским благам», стирая границы между народами, и при этом, всё же, не можем понять, почему «они» другие, странные и всё у них там не так. Мы тщетно пытаемся натянуть наше «нормально» на их реальность. Нам сложно понять их языковые конструкции, потому что таковых аналогий порой в нашем «великом и могучем» не существует. И, вообще, как я однажды услышала от русской женщины в магазине на Кипре «…они совершенно не знают что такое сырники!»
Так в чём же проблема? Почему так сложно понять, что «туда, где едят бананы — не нужно везти картошку». На мой взгляд, ответ на этот вопрос кроется в нашем самом главном отличии — языке, и я не откажу себе в удовольствии процитировать С.Г.Тер-Минасову: «Все мы созданы языком и заложенной в нём культурой, доставшейся нам от многих поколений предков. Мы не выбираем ни родной язык, ни родную культуру, ни место, ни время рождения. Мы входим в мир людей, и язык немедленно начинает свою работу, навязывая нам представление о мире (картину мира), о людях, о системе ценностей, о способах выживания. У нас по-прежнему нет выбора. Мы пленники своего языка. Сопротивление бесполезно, язык — умелый и опытный мастер, «инженер человеческих душ» — уже сотворил миллионы своих подданных и непрерывно творит новых». Но не стоит отчаиваться. Так работает любой язык, и, поэтому, взявшись за изучение иностранного языка, мы невольно становимся его заложниками. Потому что изучать язык и оставаться к нему равнодушным — просто невозможно. Мы начинаем смотреть иностранные фильмы в оригинальном звучании, пытаясь уловить манеру, интонацию, выражения. Каждое новое выученное слово рождает множество невидимых нитей-связок. А сколько таится нового и чудного в пословицах?
Думаю, многим нравится итальянская кухня. Надо сказать, что и итальянцы, будучи за границей, непременно ищут ресторанчики с любимой пастой. И не случайно. В итальянском языке существует много выражений, связанных с едой . Культура нового языка невидимо проникает в нас. Иностранный язык — это ключ, он как художник даёт нам свою правильную палитру цвета, чтобы культурная картина получила свои, присущие только ей оттенки.
Таким образом, самым эффективным способом преодоления языкового и культурного барьеров есть изучение иностранного языка. Потому что язык и культура неразрывно связаны, они отражаются друг в друге и не могут существовать друг без друга. А самым неэффективным, на мой взгляд, являются попытки создания единого языка (язык Esperanto), унификации религий, как мы видим на примере экуменизма, единой кухни, в виде «фастфуда» и многое другое, где пытаются упростить, поставить знак «равно», потому что, как сказала одна моя знакомая «Il mondo è bello perchè è vario» (мир прекрасен, потому что разный).
Рецепт наипростейший. Нам понадобятся: 70 гр. муки, 1 яйцо, 120 гр. сахарного песка, 60 гр. сливочного масла, пакетик ванильного сахара, 160 гр. обжаренного кунжута, 1/2 ч.л. разрыхлителя, 1/2 ч.л. соли, 1 ч.л. лимонного сока. Смешиваем муку разрыхлитель и соль. Масло с сахарным песком, лимонным соком, ванилтным сахаром взбиваем миксером. Добавляем муку с разрыхлителем и солью. Вмешиваем обжаренный кунжут. На протвень кладем лист пекарской бумаги и уже на бумагу выкладываем чайной ложечкой лепешечки, расстояние между ними должно быть не меньше 4 см, иначи сольются в одну большую лепешку 😉 Дальше, протвень отправляем в духовку, разогретую до 180° на 10-15 мин. Внимательно следим, чтобы не подгорело. Приятного аппетита!
Il congiuntivo — временные конструкции глаголов, прямых аналогов которым в русском языке нет, похоже на сослогательное наклонение но не всегда и не везде. Поэтому возникают трудности перевода и некоторые особенности употребления. В речи большинство иностранцев пытается избегать фразы, где совершенно необходима эта форма, как бы в красоте употребления ни убеждали преподаватели. Но мы чаще выбираем лёгкие формулировочки, пусть от этого и страдает «богатство» речи, зато меньше ошибок. Похоже на простое правило грибника — не уверен, не бери! Хотя «грибы» образуются несложным путём и запомнить их легко. Разбираем настоящее время — берём форму повелительного наклонения во втором лице (уваж.) , которая полностью совпадает с искомой 1-года 2 — года и 3-го лица ед.ч.,а дальше немного меняем.
В вопросительных предложениях, выражающих сомнения неуверенность в отношении совершения действия тоже необходимо congiuntivo. Для выражения незаконченного действия употребляется presente и imperfetto congiuntivo, законченного — congiuntivo passato и trapassato.
Предложения переводятся на русский язык с помощью слов «может быть», «наверное», «уже не»:
— Che sia la medesima malattia? (Не больны ли мы одной и той же болезнью?)
— Ho paura di sì! (C.Collodi) (Боюсь, что да)
— Che abbia ammazzato qualche mezza dozzina di cristiani anche lui? (R.Bacchelli) (Наверное, и этот прикончил с полдюжены людей?)