Учить диалоги — дело полезное: запоминаются не только слова, но и интонация, а если смотрите при этом видео — запоминаете и жестикуляцию, которая в итальянской культуре очень важна. Сегодня ругаемся и разговариваем с воронами. Сюжет вполне себе знакомый для тех, кто смотрел фильм «Укрощение строптивого». В кадре любимейший Челентано.
Bisogna
parlarci con le bestie, non sono mica gli uomini, ricordatelo!
Нужно разговаривать со зверями, они же не люди! Запомни это!
— Eh, Toni ma che fai? Semi di fuori stagione? Эй, Тони, что делаешь? Сеешь не в сезон?
-No, il grano per i corvi. Нет, это зерно для ворон.
-Bravo! Dar da mangiare agli uccelli rispecchia un animo gentile e generoso. Che tipo di grano è? Молодец! Кормить птиц — признак благородности и великодушия.
-Il grano è avvelenato! Così muoiono tutte quelli bestiacce maledette. Nemmeno uno non se deve salvare di questi collacci! Зерно отравлено! Хоть сдохнут все эти проклятые зверюги. Ни один из них не должен выжить.
-Ma perché? Cos’è, che ti hanno fatto? Почему? Что они тебе сделали?Non basta la siccità, anche loro ci si mettono a rovinarmi! Pianto l’avena e se la mangiano, pianto granturco e se lo mangiano! Si mangiano tutto loro e io che mi mangio? Eh? Meglio che crepano loro prima di me! Не только засуха, но и они меня разоряют! Сажаю овёс — они его съедают, сажаю кукурузу — съедают! Всё съедают, а мне что есть? А? Пусть лучше они сдохнут раньше, чем я.
-E beh? Ce bisogna ammazzarli? Basta ragionarci, no? И что? Нужно убивать? Достаточно объясниться!
-Sì, ragionarci con i corvi! Guardali là brutti e neri cadessero stecchiti tutti quanti! Объясниться с воронами? Посмотри на них, отвратительные чёрные, чтоб они все дохлыми попадали.
-Silenzio! Chi comanda qui? Siamo sicuri? Allora stai a sentire. Un paio di chilometri oltre il fiume c’è un bellissimo terreno incolto che è stato abbandonato da quelli che se ne sono andati in città. Sono circa due ettari o forse più dove tu e tuoi amici neri potete trovare tutto quello che volete. È chiaro? Andate! Тишина! Кто командует? Мы уверены? Тогда слушай! В паре километров отсюда за рекой есть отличное необработанное поле, которое бросили люди и уехали в город. Там около двух гектаров, может и больше. Там ты и твои чёрные друзья найдёте всё, чего желаете.
Интересно? Это и много другое на моих занятиях итальянского языка Whatsapp, Viber +393246128505 Буду рада вас видеть!
Vuoi imparare il russo? Ti aspetto alle mie lezioni di lingua e cultura russa Whatsapp, Viber +393246128505
ll famoso quadro ospita dal Museo di Louvre a Parigi. Leonardo dipinge i personaggi con una collocazione triangolare, molto tipica per iconografia dell’epoca. Le due protagoniste madre e figlia sembrano unirsi, si confonde anche la differenza d’età.
Questo
fatto talmente colpì Freud che lo fece scrivere un saggio su
Leonardo dove si pone la domanda: se veramente solo una persona come
Leonardo, avendo la sua specifica esperienza biografica, avrebbe
potuto creare l’opera Sant’Anna, la Vergine e il bambino.
Перед
нами известная картина Леонардо да
Винчи «Святая Анна с Мадонной и младенцем»,
которая находится в Париже в музее
Лувра. Сама композиция очень характерна
для той эпохи. Треугольная компоновка
персонажей является безусловным символом
Божественного начала. Кстати, в
предшествующие периоды об этом говорило
не только расположение героев, на
картинах над образом христа изображали
символ всевидящего око, а архитектура
готических храмов в целом напоминала
остроконечную фигуру.
Возвращаясь
к полотну Леонардо, можно заметить одну
странность — фигуры женщин как бы
сливаются в одну, разница в возрасте
также не ясна, кажется, что перед нами
один и тот же персонаж. Этот факт поразил
Фрейда, который посвятил этому своё
исследование. Он задался вопросом, а
мог ли подобную картину нарисовать
человек имеющий иную биографию, чем
Леонардо. Отец психоанализа связал
напрямую детство художника с изображением.
Мальчик был внебрачным сыном нотариуса
и сначала воспитывался родной матерью,
затем же его забрал отец, где он перешёл
под покровительство мачехи. В образе
младенца Фрейд видит самого Леонардо
и так устанавливает связь между полотном
и самим творцом.
Добрый вечер, всем изучающим итальянский язык и тем, кто присматривается тоже! Сегодня мы продолжим изучать итальянские выражения, связанные с частями тела. Начало можно посмотреть здесь. Эти фразы порой забавные часто используется в разговорной речи и не только. Найдём аналоги в русском языке и узнаем страшную историю одного из выражений.
Avere
l’acqua alla gola —
быть по горло в воде, означает иметь
мало времени, чтобы закончить необходимые
дела, также быть в безвыходном положении
Essere
un pugno in un occhio — Рeзать глаз, досл. иметь
фанарь под глазом
In
un batter d’occhio — в мгновение ока
Col
cuore in gola — с замиранием сердца, досл., с
сердцем в горле
Avere
un buco allo stomaco – быть голодным, досл., иметь
дырку в желудке
Avere
uno scheletro nell’armadio – иметь скелет в шкафу
Последнее выражение родилось не так давно. Оно пришло в итальянский и в русский язык из английского. И всё благодаря медицине. В Британии до 1832 г. запрещалось работать с мертвыми телами, на что не сделаешь ради науки… В качестве ценного исследовательского материала использовали тела казнённых преступников и скрывали их долго, очевидно в шкафах. Оттуда и пришли эти «секреты».
Интересно? Это и много другое на моих занятиях итальянского языка Whatsapp, Viber +393246128505 Буду рада вас видеть!
Vuoi imparare il russo? Ti aspetto alle mie lezioni di lingua e cultura russa Whatsapp, Viber +393246128505