Modi di dire. Acqua in bocca и другие выражения со словом «рот»

  • Acqua in bocca? Se vediamo una guardia bisogna bere?
  • Come bere?
  • Acqua in bocca!
  • Ma è un modo di dire! Tu con quella bocca riesci a parlare?

Именнно с этими словами продолжается кадр из итальянского фильма «Innamorato pazzo»

В итальянском языке существует много выражений на тему рта. Одно из них мы уже увидели Acqua in bocca. Дословно перeводится как «вода во рту» и соответствует русскому выражению «Молчок!» или «Ни слова!»

На эту же тему есть выражение «Tenere la bocca cucita», дословно переводится как держать рот зашитым, а по смыслу является синонимичным первому выражению.

Rimanere a bocca aperta полностью соответствует нашeму открыть рот от удивления. И ещё парочка выражений, которые очень близки русскоговорящим: «essere sulla bocca di tutti», «non aprire bocca», означают «быть у всех на устах» и «держать рот на замке».

А теперь, чтобы получше запомнить эти выражения попытайтесь правильно соотнести их со значениями:

  1. essere sorpresi
  2. non rilevare un segreto
  3. essere un fatto o una storia conosciuta da tutti
  4. rimanere in silenzio
  5. mantenere un segreto

Кстати, считается, что выражение «Acqua in bocca» произошло из истории проодну даму, котора не умела держать секреты. И вот после очередной исповеди, священник дал ей святой воды, чтобы та набирала в рот, каждый раз, когда не могла сдержаться, чтобы не разболтать очередную тему. Считается, что подействовало:))

Интересно? Это и много другое на моих занятиях итальянского языка  Whatsapp, Viber +393246128505 Буду рада вас видеть!

Vuoi imparare il russo? Ti aspetto alle mie lezioni di lingua e cultura russa Whatsapp, Viber +393246128505

La forma passiva. Parte 2

L’altra forma passiva si forma con il verbo andare+ il participio passato del verbo. In questo caso il verbo andare si usa per esprimere dovere e necessità. Il verbo va allo stesso tempo del verbo della forma attiva. La costruzione si usa solo per i tempi semplici (come la costruzione con il verbo venire).

Esiste ancora un’altra forma passiva che si forma con si+ terza persona singolare o plurale del verbo. La chiamano si passivante. Questa costruzione si usa quando si parla di azioni in generale.

Другая пассивная форма, часто используемая не только в письменной, но и в разговорной речи, образуется с помощью глагола andare+ прошедшая форма. Например,

Le piante vanno annaffiate (devono essere annaffiate) ogni settimana.

Эта структура выражает долженствование, необходимость. В русском языке перевод таких конструкций осуществляется с помощью выражений «следует», например, Il titolo va tradotto alla fine (Заглавие следует переводить в конце)

Есть ещё одна пассивная конструкция si+ третья форма глагола во мн. или ед. числе. Она имеет то же значение, что и essere/venire+ participio passato. Не смотря на это, в предложениях, которые выражают общую идею, предпочтительнее использовать si+ третья форма глагола во мн. или ед. числе. Например,

In Italia si beve il cappuccino solo la mattina. (più usato) В италии пьют капучино только утрам.

In Italia è bevuto il cappuccino solo la mattina.

In Italia viene bevuto il cappuccino solo la mattina.

А теперь, маленькое упражнение на закрепление. Измените данные предложения, используя структуру andare+ participio passato, как в первом предложении:

  1. Questi prodotti devono essere conservati in frigorifero/ Questi prodotti vanno conservati in frigorifero.
  2. I denti devono essere lavati almeno due volte al giorno.
  3. Signorina, questo documento dovrebbe essere tradotto al più presto.
  4. Credo che questi dati debbano essere consegnati al direttore.
  5. Questi pagamenti devono essere fatti alla posta entro domani.

Интересно? Это и много другое на моих занятиях итальянским языком для детей и взрослых  Whatsapp, Viber +393246128505 Буду рада вас видеть!

La forma passiva. Parte 1

Ciao a tutti!

Oggi impareremo la forma passiva. Siccome questo tema appartiene al livello avanzato, farò tutte le spiegazioni in italiano.

Dunque, prima di tutto la forma passiva si usa con i verbi transitivi (sono quelli che hanno un complemento oggetto e che rispondono alla domanda Che cosa? Chi?)

Ci sono due opzioni di creare questa forma. Una principale, che si fa con il verbo essere + il participio passato del verbo, e un’altra con verbo venire + il participio passato del verbo. Tutte le due hanno lo stesso significato, dove la persona che fa l’azione può essere indicata, e quando indicata è introdotta dalla proposizione da. L’unica differenza esiste nella usanza grammaticale. La costruzione col verbo venire si usa solo per i tempi semplici mentre col verbo essere si usa per i tempi semplici nonché per i tempi composti. Il verbo essere/venire vanno allo stesso tempo del verbo della forma attiva.

Ora vediamo gli esempi:

Il scultore scolpisce un rilievo/ Un rilievo è/viene scolpito dal scultore

Verdi ha creato molte opere / Molte opere sono state create da Verdi

La madre portava i bambini al parco/ I bambini erano/ venivano portati al parco dalla madre

Antonio mi aveva raccontato tutto/ Mi era stato raccontato tutto da Antonio

Lucia avrà detto la verità/ La verità sarà stata detta da Lucia

Pochi saprebbero questa notizia/ Questa notizia sarebbe/verebbe saputa da pochi.

Penso che la macchina la noleggi tu/ Spero che la macchina sia/venga noleggiata da te.

Pensavo che la macchina la noleggiassi tu / Pensavo che la macchina fosse/venisse noleggiata da te.

A proposito, esistono anche altre forme passive dei quali parleremo la prossima volta. A presto!

Интересно? Это и много другое на моих занятиях итальянским языком для детей и взрослых  Whatsapp, Viber +393246128505 Буду рада вас видеть!

Le sfumature del lessico: campagna, contrada, agro, campo

Buongiorno carissimi! Oggi parleremo dei sinonimi. Come possiamo indovinare la parola sinonimo deriva dal greco che significa “ che ha il nome in comune”. Il rapporto di significato più facile che le parole possono avere tra loro è quello di raggrupparle in base all’uguaglianza di significato.

Nonostante due parole possano avere il significato molto simile, raramente coincide completamente. Nella maggior parte dei casi invece, i sinonimi differiscono fra di loro per sfumature, particolarità e aspetti diversi o sono sinonimi solo parzialmente. Vediamo gli esempi:

campagna – contrada – agro – campo

Campagna – è una vasta estensione di terre colte e incolte, per lo più pianeggianti o collinose, situate fuori dai centri urbani: “aperta campagna” è quella non ingombrata di boschi o di monti, in cui la vista può liberamente spaziale

Contrada – è la strada che fa da traversa ad altre strade. Indica i quartieri in cui erano divise le città medievali (voce ancora oggi in uso, specialmente a Siena, in Toscana)

Agro – sinonimo di campagna, ma si usa solo per alcuni territori, “agro romano”

Campo – è un tratto di terreno messo a coltivazione. In senso figurato si dice: campi della cultura, dello spirito.

A Venezia il termine campo indica una piazza abbastanza ampia.

Ora vediamo i modi di dire:

in aperta campagna, battere la campagna, buttarsi alla campagna, far campagna, far le sue campagne, far campagna rasa, dar campo, abbandonare il campo.

Completate le seguente frasi con le parole opportune.

1. Troverò un posto in ________ dove potrai riposare. 2. Ho fatto qualche esperimento nello stesso _______. 3. Chiunque lavori o abbia lavorato come commerciale, sa che la “_______ vendite” o _______ promozionale, è una delle azioni commerciali più utilizzate e organizzate con maggiore frequenza. 4. Altri ruderi di rilevanza archeologica sono rinvenibili in punti diversi dell’_____, ascrivibili, presumibilmente, ad originarie ville romane, piccolo tempio, necropoli. 5. Ci troviamo in una ________ della valpolicella classica, terra dei grandi vini Amarone.

Buon lavoro a tutti ed alla prossima!

Pronuncio bene? Тренируем чтение сложных буквосочетаний

Как известно, в итальянском языке, многие слова читаются так, как пишутся. Звуки, особенно гласные произносятся чётко, изменений звучания в безударной позиции не происходит, например, наше «молоко» [млакò] на итальянском будет читаться как [молокò]. Правильно произносимые гласные в окончаниях слов — особенно дороги итальянскому уху, поэтому на это стоит обратить внимание во время беглого чтения и произвольной речи. Кстати, о том, как поставить хорошее произношение, приближенное к итальянскому, исгладить славянский акцент я расскажу в одной из следующих публикаций. Сегодня же мы сосредоточимся на тех буквенных сочетаниях, чтение которых, особенно в первое время, рождает большие сомнения. Особенная путаница происходит у тех, кто уже владеет английским, испанским, французским и другими языками. Вот они – коварные связки букв, которые дают разные звуковые сочетания. Повторяйте за диктором, а затем самостоятельно прочтите несколько раз.

Дальше, выполните упражнение, прочитав верно слова:

riccio, margarina, anguria, panca, ricurvo, bisticci, ciuffo, spiritico, magone, fasciare, sciupare, aquila, vasca, scuderia, scoprire, sonagli, paglia, quesito, ragnatela, pagliuzza, tenacia, inchino, alghe, ginepro, pungere, tracce, agiato, giungla, giostra, ghiro, antiche, caviglie, crescita, asceta, sciopero, teschi, maschere

Cari amici, buon studio ed alla prossima!

Против осенне-зимней апатии!

Не грустите, скоро Новый Год! И даже не смотря на погоду, он всё равно придёт. А друзья-итальянцы могут подсказать хороший метод против осенней хандры!

Check yourself!

Hi! Today I found some interesting quizzes. Let’s do it together. First, we make an exersice with  matching the words and phrases with their definitions. After that we try  to remember new words from tabs. Here we go!

1) to avoid

2) in advance

3) to run a risk

4) a dilemma

5) to look into a matter

6) to approach

7) to conceal oneself

8) to expel

9) That will do.

10) to take some action

11) to look in a queer way

12) a lost man

13) to profit by

14) to put off

a) to prevent smth from happening

b) to hide oneself

c) a very difficult situation; a hard task to solve

d) That’s enough.

e) todismiss officcially from school, college

f) to look in strange, unnatural way

g) to start doing

h) to face danger

i) ahead; beforehand

j) to reach; to come closer

k) to investigate the matter

l) to get (gain) advantage from

m) a man without any hope or future

n) to move to a later date; to delay

yPkwTlW1ry4 86rdZJScEfU GEC2ik4aiYw

Incontri con stranieri/ Встречи с иностранцами / диалоги

Inostr_600x450Lezione undici.

Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript.

Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript.

Incontri con stranieri.
Prima parte.
Qui a Venezia si sentono le lingue dei tutti paesi del mondo. Oggi pomeriggio porterò una coppia tedesca a Ca Rezzonico e alla chiesa dei Frari. Domani arriverà un gruppo di turisti americani in un albergo qui vicino. La direzione mi ha detto che rimanderà qui. Io e miei colleghi li partiremo a fare il solito giro del Canal Grande. Ma anche dei clienti italiani. O, ci ne sono due in arrivo una coppia di mezz’età. Lui le parla sottovoce e le offre il braccio per scende lo scalino.
Seconda parte. In gondola.
— Sa che i nostri vicini di camera sono greci. Sono arrivati ieri e partiranno fra una settimana per Parigi. — Hai parlato loro in Italiano? — Sì, lo sanno un po’ tutti i due. — Sei contenta di questo giretto in gondola? — Sì, è proprio un regalo romantico per il mio compleanno. — Ecco il Ponte di Rialto. — Perché non scendiamo qui? Vorrei vedere il mercato di pesce.

— Fa troppo caldo adesso. Ci tornerete domani mattina tu e i ragazzi mentre io scriverò rapporto sul caso perone. — Ma domani partiamo per Firenze? — O che testa! — Allora adesso andiamo a Rialto.
Al mercato dei pesce.
— Gamberetti, cozze, vongole, roba fresca pescata sta notte. — Quanto vengono gli scampi? — Tutto a buon mercato. Quanti ne vuole? — Mezzo chilo e due belle sogliole. — Pesce di prima qualità. Ce ne per tutti.Due bel pesce da fare in bianco, signora? — No, grazie, siamo solo di passaggio qui. — Scusi, sa da che parte dobbiamo andare Ca’Pesaro? — Sì, andate fino in fondo alla pescaria e girate a sinistra dopo il ponte, poi domandate di nuova.
Alla fermata del vaporetto.
— Dove si fanno i biglietti? — Qui alla fermata, prima di salire. — C’è una signora francese che non lo sa e fa una gran confusione. Come si dice «pagare prima» in Francese? — Come sei agitata Maria-Teresa! Non vedi il biglietario le ha già dato il biglietto e lei ha fatto un bel sorriso. — Ecco il vaporetto. Ma ci hanno sbarcato il passaggio. Che cosa vuol dire? — Calma, calma. Vuol dire che prima scenderanno gli altri passeggeri e poi ci apriranno il passaggio e saliremo noi.
Di ritorno dal Lido.
— Finalmente ho fatto una bella nuotata e ho preso un po’ di sole. — C’è un signore che ti fa cenno  di saluto. Lo conosci? — Dove? È un inglese che sta in nostro albergo. Le ho parlato sta mattina a colazione. — In Inglese? — Si capisce, lo so abbastanza bene ormai. — Già è vero. Tu e papà avete il dono delle lingue. Quanti ne sapete? — Sappiamo l’Inglese e il Tedesco e papà sa anche l’Olandese e lo Spagnolo.
Terza parte. Una guida in San Marco.
— Prego signori, da questa parte i mosaici si vedono meglio di qui. — Scusi, quanti ce ne sono? — Ce ne sono cinque sulla facciata esterna, uno per ogni arca. — Di che stile la basilica? — Un momento, per favore. La signorina tedesca mi ha chiesto qualcosa. — Anche questi signori spagnoli vogliano fare una domanda. — Calma, calma, una lingua per volta. — Che poliglotta! Quante lingue sa Lei?
A Esolo.
— Allora chi viene a fare un giro a motoscafo? — Non so. Rosella mi ha detto che resterà a Mestre tutto il giorno. — Le hai parlato stamattina? — Sì, dieci minuti fa al telefono. — E Marco? — Non gli ho ancora telefonato, ma deve essere occupato oggi. — Non conosci altre persone qui a Esolo? — Ne conosco tante. Proverò  telefonare a due francese che ho conosciuto la settimana scorsa.

Рисунки обнаженной натуры

2013-10-25 18.23.52 2013-10-25 18.23.30 2013-10-25 18.22.55

Каррара, новые впечатления

Доброе утро всем. Наконец-то, я добралась до  интернета и могу написать несколько строк о нелегкой жизни иностранного студента на просторах Апеннинского полуострова. Я переехала в Каррару, город, где находится моя академия, переехала в квартиру, расположенную в двух шагах от нее. Меня этот факт очень радует, как, в общем-то и работников секретарской, где я регулярным образом появляюсь и задаю много вопросов. Каррара, маленький город, менее красивый, чем Пиза. Но даже там есть чему порадоваться и чем полюбоваться. Там есть бассейн, спортивный зал, тренажерный зал и два крупных магазина. Цены на продукты средние. Люди в большинстве обычные, но есть и экземпляры, достойные более пристального внимания. Например, недавно, когда я ехала от железнодорожной станции, в автобус вошла интересная парочка. Он тридцатишестилетний круглый и маленького роста. Она высокая, худощавая женщина лет шестидесяти пяти в черном вечернем платье «футляр» и фетровой черной шляпе с большими полями. Впечатление было странное. Город на карте похож на колбасу, где исторический центр и прибрежная часть соединены длинной дорогой. В марине мне пока не удалось побывать. А вот исторический центр можно увидеть на фото.

 2013-10-13 15.43.45  2013-10-13 15.43.10  2013-10-13 15.07.19 2013-10-13 14.46.06

2013-10-13 15.42.41  2013-10-13 14.42.11

←Older