Le difficoltà di tradurre / Трудности перевода

Сегодня не хотелось бы вдаваться в тонкости перевода, а обратиться именно к неточностям или даже ошибкам в ироническом контексте. Часто в анекдотах главными героями являются карабинеры и сегодня именно тот случай.

Un carabiniere sale in aereo e, dopo essersi accomodato, si accende una sigaretta.

Arriva subito una hostess che lo richiama:

Scusi, signore: qui non si può fumare”.

E perché?”

Non ha letto che dici il cartello?”

No smoking”.

Che c’entra? Quello l’ho letto e, infatti, come vede, sono vestito sportivo!”

Карабинер входит в самолёт, располагается в своём кресле и закуривает. К нему тут же подходит стюардесса и говорит:

  • Извините, но здесь нельзя курить!

  • Это почему?

  • Вы не прочли табличку?

  • Какое это имеет отношение к курению? Конечно, прочитал, и как видете я одет в спортивное.

Интересно? Это и много другое на моих занятиях итальянского языка  Whatsapp, Viber +393246128505 Буду рада вас видеть!

Vuoi imparare il russo? Ti aspetto alle mie lezioni di lingua e cultura russa Whatsapp, Viber +393246128505

Пластическая анатомия. Нос

Сегодня будем учиться рисовать нос. Смотрим поэтапный рисунок.

В носу различают корень, спинку, вершину, боковую стенку и крылья. Нос располагается в переходе лобной кости в обе нижние лобовые косточки. По бокам располагаются лобные отростки нижней челюсти. Кстати, именно по форме этих костей Герасимов воссоздавал форму носа.

Нос входит в состав постоянных физиогномических черт, по которым происходит распознание человека. Благодаря своему хрящевому строению, он растёт всю жизнь, поэтому у людей старшего возраста часто наблюдаются увеличенные уши и нос. Некоторые связываю форму носа с характером человека, например, всем известный орлиный нос будет явным признаком властного человека. Ещё Леонардо представил целую таблицу основных типов носа, а Дюрер раскрыл их различныe виды в своём труде о пропорциях.

Storia di una parola. Armonia. История одного слова. Гармония.

Oggi andiamo a indagare le provenienze di una parola come armonia e vediamo le più belle frasi con essa.

Armonia, lat. harmonia, harmonicus, greco: Αρμονία “adattamento, commessura, proporzione, concordia”. Vengono da una radice ar- che indica unione, disposizione, comune anche ad «arte» e «aritmetica»

Nella musica è quel bello e dilettevole che risulta dall’unione di diversi suoni musiocali, uditi in un medesimo tempo: ovvero il frammischiamento di diversi suoni che insieme fanno all’orecchio un giocondo effetto.

Armonia è ancora il nome che Greci davano ad un genere della loro musica, è che più frequentemente si chiamava Enarmonico.

Armonia, nell’Architettura, denota una vaga e piacevole proporzione e relazione tra le parti di un edificio.

Nella pittura si parla d’Armonia sia nella disposizione e composizione, sia nei colori di un quadro. Nella disposizione, l’armonia significa l’unione o la connessione tra le figure in riguardo al soggetto dell’opera. Nel colorito, denota l’unione o la giusta misura di differenti colori.

armonia di linee, di forme

a. di colori o a. cromatica

a. di pensiero e di azione

a. dei fatti con le parole

in a. con qc.

agire in a. con i propri principi

prendere provvedimenti in a. con le disposizioni generali

(Dal dizionario etimologico di tutti i vocaboli usati nelle scienze, arti e mestieri che traggono origine greco. Bonavilla Aquilino. Milano 1819; dal Dizionario etimologico italiano di Anghelico Prati, dall’Enciclopedia Trccani)

Сегодня мы рассмотрим происхождение слова «гармония» и познакомимся с красивыми итальянскими фразами с участием этого слова.

Итак, гармония от лат. harmonia, harmonicus, от греч.: Αρμονία что значит «адаптация, пропорция, согласие». Корень слова ar- означает объединение, является общим для arte (искусство) и aritmetica (арифметика)

Слово употребляется и в музыке, обозначая нечто красивое и восхитительное для уха, что является результатом объединения разных музыкальных звуков, слышимых в одно и то же время.

Гармония до сих пор является названием, которое греки дали жанру своей музыки, чаще всего его называли Enharmonic.

Гармония в архитектуре обозначает приятные глазу пропорции и отношения между частями здания.

В живописи мы говорим о гармонии как в композиции, так в цветe картины.

armonia di linee e di forme – гармония линии и формы

a. di colori o a. cromatica — гармония цвета или цветовая гармония

a. di pensiero e di azione — гармония мыслей и действий

a. dei fatti con le parole — гармония фактов и высказываний

tessere in a. con qq. o qc. — быть в гармонии с кем-то или чем-то

agire in a. con i propri principi реагировать в гармонии с собтвенными принципами

prendere provvedimenti in a. con le disposizioni generali — принятьмеры в соответствие с общим положением

Интересно? Это и много другое на моих занятиях итальянского языка  Whatsapp, Viber +393246128505 Буду рада вас видеть!

Vuoi imparare il russo? Ti aspetto alle mie lezioni di lingua e cultura russa Whatsapp, Viber +393246128505

Вы знаете итальянский! Sapete il russo!

Для каждого человека, изучающего новый язык важно иметь не только мотивацию, системный подход, но и нечто приятное, что помогает и подстёгивает. В итальянском масса таких приятных бонусов — начиная от того «как пишу так и читаю», английский рядом не стоял, до богатейшей лексики, о которой мы с вами очень много знаем и встречаем её, не зная того, каждый день в родном языке. Таких слов очень много, поэтому запомнить их не составит никакого труда.

Сегодня такое приятное слово, как «accademico» академичный, академический. Оба русских прилагательных полностью соответствуют итальянскому, поэтому запомнить легко. А вот в обратную сторону великий могучий усложняет жизнь. Поможем итальянцам 😉

Accademico ‘ академичный, академический. I due aggettivi russi corrispondono a quello italiano, ma presentano alcune particolarità perché il primo sarà d’uso esclusivo quando ci si riferisce:

  1. a un’accademia: наша библиотека купила старое академическое издание (la nostra biblioteca ha acquistato una antica edizione accademica);
  2. al mondo universitario: академический год начинается первого октября — l’anno accademico ha inizio il primo ottobre; профессорско-преподавательский состав — corpo accademico ma si usano entrambi quando significano:
  3. «legato a tradizioni invalse»: академический стиль, последователем которого был его учитель, не привлекал молодого художника lo stile accademico, di cui era seguace il suo maestro, non attirava il giovane pittore; искусствоведам не нравилась академичная манера этого скульптора agli storici dell’arte non piaceva la maniera accademica di questo scultore

Интересно? Это и много другое на моих занятиях итальянского языка  Whatsapp, Viber +393246128505 Буду рада вас видеть!

Vuoi imparare il russo? Ti aspetto alle mie lezioni di lingua e cultura russa Whatsapp, Viber +393246128505

Устойчивые выражения. Иметь печень и много чего ещё/ Modi di dire.

В итальянском языке, как и в других, с течением истории сложилось множество интересных устойчивых выражений. У нас их зовут фразеологизмами, у них «modi di dire». Я уже не однократно обращалась к этой теме, т.к. она безумно интересная и неиссякаемая. Сегодня расскажу о выражении «Avere fegato» (дословно «иметь печень»).

Итак, это выражение говорится в адрес смелого человека. Печень исторически являлась символом мужества и физической силы. Для древних греков этот орган заключал в себе не только силу, но и упрямство, чувственную страсть и даже ярость. По этому поводу существует миф о титане Прометее, который крадёт у богов огонь и дарует его людям. Из-за этого проступка героя приковывают к скале, и  каждый день туда прилетает стервятник  и пожирает его печень, которая восстанавливается за ночь.

В античном Риме на органах животных, особенно печени, описывали будущее. Эта практика имела своё название «искусство предсказания» (arte aruspicina) и происходила от этрусков. Римляне продолжали пользоваться услугами прорицателей. Этрусские предсказатели носили коническую шляпу и широкий плащ, опираясь на посох с спираливидным концом. От сюда и произошёл образ мага.

А вот ещё несколько устойчивых выражений с частями тела в итальянском языке:

Avere orecchio — «иметь ухо», иметь музыкальны слух

Avere culo/sedere — «иметь зад», второе слово более приличное, значит быть везучим

Avere naso — «иметь нос», у нас говорят «иметь нюх»

Avere stomaco — «иметь желудок», переносить нелицеприятные, гадкие вещи

Avere cuore — «иметь сердце» быть великодушным

Avere cervello — «иметь мозг» быть умным

Интересно? Это и много другое на моих занятиях итальянского языка  Whatsapp, Viber +393246128505 Буду рада вас видеть!

Трудности перевода. Интернациональные слова

Под этим термином, как правило, подразумеваются слова латинского и греческого происхождения, пришедшие в Россию из Западной Европы с произведениями искусства, философскими трудами, естественными науками, архитектурой и индустриальными новациями. Таких слов — великое множество, и, конечно, они существенно облегчают жизнь иностранцам, взявшимся за великий и могучий русский язык. Скульптура, коллекция, центр, музыкант, турист, балет, опера, концерт, директор, луна — все эти слова и многие другие демонстрируют неизменную близость многих языков. Но есть некоторые слова, которые со временем изменили своё значение, но в написании остались такими же. Очень капризные и непостоянные господа, внешне очень знакомы, внутри с сюрпризом. Это так называемые «псевдоинтернациональные» слова или ложные друзья переводчика.  С ними нужно быть начеку! Обратим внимание на некоторые из них:

фамилия — non è famiglia, ma cognome

фирма — non è firma, ma ditta

журнал — non è giornale, ma rivista

стипендия — non è stipendio, ma borsa di studio

камера — non è camera, ma cella (di prigione)

берет — non è berretto, ma basco

диплом — non è diploma, ma laurea

дискуссия — non è discussione (litigio) ma scambio di opinioni

репетиция — non è ripetizione, ma prova teatrale

 

Поупражняемся с переводом?

Чья это фирма? — Di chi è questa ditta?

Антону пятнадцать лет, в следующем году он получит паспорт. — Antonio ha quindici anni, l’anno prossimo avrà la carta d’identità

Vieni qui un momento! — Иди сюда на минутку!

Vendita all’ingrosso e al dettaglio — Продажа оптом и в розницу

Интересно? Это и много другое на моих занятиях итальянского языка  Whatsapp, Viber +393246128505 Буду рада вас видеть!

Приглашаю всех! Стандартные фразы

Добрый вечер, дорогие друзья! Buonasera cari amici! Come state? Сегодня разбираем тему «Приглашения». Как известно, итальянцы — народ общительный, любят друг друга приглашать на различные мероприятия, а если речь идёт о торжественном событии, то с удовольствием рассылают пригласительные, даже если приглашаемый живёт через 3 дома. Страшно любят красивые открытки по случаю, которые заполняется, как правило, от руки. Надо сказать, такое приглашение очень приятно получать. Вообще, с приходом цифровой эры лирика эпистолярного жанра растворилась в прошлом и порой так не хватает «долгожданного» письма. А итальянцы бережно хранят традиции, особенно более старшее поколение и наравне с регулярно появляющимися сообщениями в коммуникаторе приходят бумажные письма, поздравления. В приглашениях можно встретить простые формулировки:

La (ti) invito — приглашаю Вас (тебя)

Vieni alla mia festa — Приходи на мою вечеринку

Ti aspetto alla mia festa per il mio compleanno — Жду тебя на свой день рождения

Ti invito al viaggio — Приглашаю тебя в путешествие

А можно найти и более элегантные и красивые выражения:

Mi permetta di invitarLa — Позвольте пригласить Вас

Ho il piacere di invitarLa(ti) per festeggiare… — Я рад пригласить Вас (тебя) на празднование…

Saremmo molto lieti di averLa come nostro ospite — Мы будем очень рады видеть Вас в качестве нашего гостя

Spero che lei accetti il mio invito — Я очень надеюсь, что Вы примите моё приглашение

Интересно? Это и много другое на моих занятиях итальянского языка в olgastudio.com. Sarò molto felice di vedervi tra i miei studenti!

Пластическая анатомия. Эти глаза напротив!

Рисование глаза — одно из самых приятных занятий, особенно, когда дело доходит до деталей. Многие с них и начинают. И это отличный метод проверить себя,если человек — эксперт в рисовании портретов. Знаете, нестандартные решения всегда взбадривают. Но если человек учится, имеет смысл выбрать иной метод — конструктивный подход очень пригодиться. Необходимо знать немного анатомии, что очень поможет в понимании изображаемого.

Итак, окружённое мягкой жировой прокладкой , глазное яблоко, подобное шару, покоится в своей костно-пирамидальной полости. Оно опускается в следствии похудения или из-за возраста. Наиболее подвижным является верхнее веко, менее — нижнее. Бровь и верхнее веко разделены покровной складкой, которая порой так сильно нависает, что скрывает под собой верхнее веко (на рисунке третие глаза сверху). Внутренний уголок глаза несколько углублён, где находится слёзный мешочек или красное мясцо (вот такое простое название). Белая часть глаза — склера, которая покрыта прозрачной оболочкой, роговицей. В центре находится зрачок, т.е отверстие, которое в зависимости от освещённости расширяется или сужается. Вокруг зрачка находится цветная часть — радужка, окантовка которой называется лимб. Глаз держат 6 мышц, они же его вращают и благодаря их работе в том числе мы можем видеть вдали и вблизи. Итак, смотрим поэтапный рисунок.

L’occhio, che non a torto fu definito lo specchio dell’anima. Forse per questo disegnare la parte più espressiva del viso è una tra le attività artistica più piacevole, soprattutto quando si tratta di dettagli. Molti partono con loro. E questo sarà un ottimo metodo per verificare  se stessi, soprattutto se la persona fosse un artista con una grande esperienza ritrattistica. Sapete, le soluzioni fuori standard danno la nuova visione. Ma se c’è un principiante, allora oсcorre scegliere un approccio diverso, più fondamentale. È necessario conoscere un po ‘di anatomia, che sarà di grande aiuto.

Il bulbo oculare, situato nella parte anteriore della cavità orbitale, ha una forma di una sfera leggermente appiattita dall’alto al basso. Anteriormente presenta una parte più sporgente, perché corrisponde ad una calotta di sfera di raggio inferiore a quello dell’intero bulbo. Questa parte si chiama cornea, e si distingue dal rimanente della superficie visibile nel bulbo perché è trasparente e lascia intravedere I’iride, membrana di forma circolare e di vario colore a cui è dovuta la colorazione individuale dell’occhio. L’iride presenta al centro un orifizio circolare chiamato pupilla, e può paragonarsi ad uno di quei diaframmi che si usano gli apparecchi ottici e fotografici. I muscoli oculomotori si trovano collocati nella parte posteriore della cavità orbitale, al di dietro del bulbo oculare, sono in numero sei e sono tutti completamente nascosti.

 

O mangi la minestra o salti la finestra!

Или ешь, что дано или прыгай в окно! Весёлая поговорка, не правда ли?

Откуда же пришло это выражение? Minestra — это опять макароны, и подают их как самостоятельное блюдо под помидорным соусом «minestra asciutta», или в бульоне «minestra in brodo».

Выражение используется для того, чтобы убедить собеседника выполнить какое-то действие, давая понять, что альтернативы нет, и что отказавшись от действия, взамен ничего не получит.

Итальянцы — народ с большим чувством юмора и любят вкусно поесть здесь, очевидно, тот самый случай слияния сильных качеств в народной мудрости. Saltare — значит не только прыгать, но и пропускать, в данном случае отказаться от обеда, а «finestra» то есть окно было добавлено ради соблюдения рифмы. В русском языке мы видим: «Или груть в крестах или голова в кустах», «Пан или пропал»

Вообще, есть множество других устойчивых выражений, где участвует «minestra» и особенно интересны их переносные значения:

essere sempre la solita minestra — быть одним и тем же, надоевшим, набить оскомину. Относится как к людям, ситуациям, теориям, разговорам. Может иметь отношение и к смене власти, что в конечном итоге не меняет положение вещей в государстве.
essere tutta un’altra minestra — быть совершенно другим, радикально отличаться
guastare la minestra — испортить обедню, навредить чьим-то планам, провалить задание.
trovare la minestra bell’e pronta — найти готовый обед, еду, в значении, без особых усилий и трудностей получить то, что уже было сделано другими . «Загребать жар чужими руками»

Это и многое другое. Приходите ко мне на итальянский!

Alcune peculiarità della traduzione. Proposizioni participiali . Особенности перевода абсолютных причастных конструкций.

Сегодня речь пойдёт о причастных оборотах в итальянском языке. 
Их очень легко определить — придаточный оборот, где во главе 
сидит Participio passato, и при переводе означает действие 
предшествующее основному. При встрече с такими конструкциями 
могут возникнуть трудности в интерпретировании. По началу не 
понятно, где голова и где хвост. Но всё решается легко, если 
на помощь позвать союзы причины и времени, ввиду того что, 
поскольку, в связи с тем, что.... Смотрим на пример:

Perse le sue chiavi di casa, ci fummo rimasti a casa di Giulia. 
Поскольку он потерял ключи, мы остались дома у Джулии

Возможен и другой вариант, в качестве самостоятельного 
предложения:
Он потерял ключи, и мы остались в дома у Джулии.

В редких случаях может переводится как уступительное или условное
придаточное:
Arrivati un'ora prima di me, non sono riuscito a vederli.
Хотя они и приехали на час раньше меня, мне не удалось их повидать. 

Если причастная конструкция идёт за основной частью предложения, 
то она будет иметь разъяснительное значение и будет переводиться 
как деепричастный оборот или с союзом причём, при этом:

Gli gridò dietro, il mazzo di fiori alzato.

Она крикнула ему вслед, подняв букет (при этом подняла букет)

Лёгкого вам перевода! Ciao!
←Older