История дьявола: частная и публичная жизнь

Codex Gigas, или «Гигантский кодекс», — это огромная рукопись весом 75 килограммов, почти метровой длины, 50 сантиметров в ширину и около 20 сантиметров толщиной. Предполагается, что он был создан из шкур 160 телят.
Помимо своих размеров, кодекс, переходил из рук религиозных деятелей к монархам, в том числе к королеве Кристине Шведской. Чудом уцелевший при пожаре манускрипт сегодня хранится в Стокгольме, в Национальной библиотеке. Также известен под другим, довольно зловещим именем: Библия дьявола.
Помимо Священных Писаний, произведений Исидора Севильского, Иосифа Флавия и других, он содержит заклинания и обряды изгнания духов, но прежде всего — огромное, необычное, необъяснимое изображение дьявола на целую страницу, окружённого тенями и заключённого в странную рамку.


Чтение этой книги доставит удовольствие не только искателям чертовщины, но и отъявленным скептикам.

Фрагмент «Страшного суда» Микеланджело, Сикстинская капелла, Ватикан.

Но кто же он, этот дух тьмы?

Человек? Змей? Дракон, летящий над горизонтом всех времён?

На небе он хулит бога, на земле обманывает человека и использует «как коня, которого подгоняет шпорами и ведёт, как ему угодно». Он мучает его, терзает, подталкивает к греху.

В христианской традиции его представляют как падшего ангела, восставшего против Бога, обречённого на вечную вражду с человечеством. Этот образ нашёл отражение в литературе и искусстве разных эпох.

В то же время Иосиф Флавий упоминает духов зла, действующих в мире людей, хотя в его работах нет классического дьявола, но прослеживаются корни демонической символики.

Данте Алигьери, в Божественной комедии, описывает Люцифера как чудовищного демона, замороженного в центре ада, владеющего тремя пастями, в которых он терзает предателей. У Джона Мильтона, в поэме Потерянный рай, дьявол — это гордый и трагический герой, который предпочёл «лучше царствовать в аду, чем служить на небесах».

Во многих текстах Средневековья, включая легенды о Codex Gigas, дьявол предстает как неотъемлемая часть человеческой истории: он искушает, разрушает, но при этом даёт человеку повод задуматься о собственных слабостях и о борьбе между добром и злом. Христианская культура часто использовала его образ для объяснения катастроф, болезней, войн и моральных падений.

Весь Codex Gigas написан на латинском языке и, судя по почерку, был создан одним человеком. Это не просто сборник религиозных текстов, а попытка собрать все доступные знания того времени в одном объёме.

Легенда

С манускриптом связана легенда. По преданию, монах, нарушивший строгий устав своего ордена, был приговорён к страшному наказанию — его должны были замуровать заживо. Чтобы избежать такой участи, он пообещал настоятелю за одну ночь написать книгу, которая прославит монастырь и соберёт все знания человечества. Понимая, что не успевает, он заключил сделку с дьяволом, который помог ему закончить труд. В благодарность монах нарисовал в книге огромную, пугающую миниатюру дьявола, изображённого с когтистыми лапами, раздвоенным языком и в короне.

Полного перевода Codex Gigas на современные языки не существует, однако большая часть текста, например, Библия в латинском варианте Вульгаты и труды Исидора Севильского, давно переведены. Существуют также переводы отдельных фрагментов, особенно тех, что касаются магических заклинаний и медицинских рецептов. Книга полностью оцифрована и доступна для просмотра в интернете на сайте Королевской библиотеки Швеции. Codex Gigas остаётся одним из самых загадочных артефактов средневековья — как по своему содержанию, так и по легендам, которые его окружают.

Разбираем выражение «Fare il diavolo (a quattro)»

Это выражение мне впервые встретилось в рассказе Джанни Родари «Il teledramma». И не смотря на то, что Родари создал его несколько десятков лет назад, до сих пор не потерял актуальность. Кстати, здесь можно послушать стихотворную версию рассказа. Так вот, выражение «fare il diavolo a quattro» означает поднять скандал, разбушеваться, затеять сцену. Как пишет Алессандро Мандзони в главе VI «Обручëнные», Ренцо, который пытается придумать, как пожениться против воли священника, Аньезе отвечает:
— Ascoltate e sentirete. Bisogna avere due testimoni ben lesti e ben d’accordo. Si va dal curato: il punto sta di chiapparlo all’improvviso, che non abbia tempo di scappare. L’uomo dice: signor curato, questa è mia moglie; la donna dice : signor curato, questo è mio marito. Bisogna che curato senta, che i testimoni sentano; e il matrimonio è bell’ e fatto, sacrosanto come se l’avesse fatto il papa. Quando le parole sono dette, il curato può strillare, strepitare, fare il diavolo; è inutile; siete marito e moglie.

— А вот слушайте — тогда поймёте! Надо иметь двух свидетелей, очень ловких и согласных помочь. Все вместе идут к курато, — вся суть в том, чтобы захватить его врасплох, чтобы он не успел удрать. Жених говорит: «Синьор курато, она — моя жена»; невеста говорит: «Синьор курато, он — мой муж». Достаточно, чтобы курато это слышал, чтобы слышали свидетели, — и брак совершён, самый законный, такой же нерушимый, как если бы его совершил сам папа. Раз слова произнесены, курато может кричать, шуметь, беситься, — всё бесполезно: вы — муж и жена. (Перевод с итальянского под редакцией Н.Георгиевской и А.Эфроса.)

Происхождение

Выражение «fare il diavolo (a quattro)» происходит из традиций средневекового спектакля религиозного характера. Там, героями, которые наводили смуту и всяческим образом вредили, были четыре чëрта. Эти народные спектакли давали по большим праздникам, даже на кладбищах, чтобы напугать грешников, чтобы те покаялись, как свидетельствует собрания средневековых текстов о дьяволе.

Выражение, схожее по смыслу «fare un pandemonio»,  где «pandemonio» происходит от латинского «pandemonium». Впервые используется Джоном Миьтоном в произведении «Потерянный рай». Именно так называется столица ада, место хаоса и шума, символизирующего проклятие Вавилона. Кстати, «pandemonio» состоит из двух греческих корней «pan», что значит » всё » и «demonio» — «демон, диавол».

А вы какие выражение недавно слышали?

Линия

В нашей визуальной системе восприятия любые формы объектов могут упрощаться и восприниматься как линейные формы.
Тот, кто рисует с помощью линий, выражает форму, определяет объект на листе бумаги или на другой поверхности. При этом нет необходимости в деталях, достаточна линейная передача основных элементов.

Линия как выразительная форма

Вероятно, первый художник — первобытный человек, живший в пещере — запомнил силуэты животных своей среды, наблюдая, как их тела выделяются на фоне неба или света, либо по теням.


Контраст светлого и темного — силуэт на светлом фоне — позволяет создать эффект контура, отделяющего фигуру от фона.

Линейное изображение, выполненный несколькими линиямт, — это самый простой способ показать форму, подчеркнуть особенности, элементы композиции объектов.
Линия может быть равномерной, выразительной, технической; может служить контуром или указывать на отдельные характеристики изображаемого объекта.

Линия как знак

Линейный рисунок, как абстракция, родился из совершенно конкретного. Так, например, в древних пиктограммах знак воды изображался волнистой линией. Это знак даëт ощущение плавного «текучего» движения. В каких-то культурах был также символом жизни. Казалось бы простая линия, а является самостоятельным коммуникационным инструментом.

Изучение этих символов отразилось в творчестве таких известных художников 19 века как Пауль Клее и Василий Кандинский. В их работах поражает разнообразие настроений линии: она может быть напряженной, пластичной, мягкой или гибкой. Может сокращать или расширять объекты, а также передавать звук, будь то резкий, глубокий или любой другой.

Линия, заданная в соответствии с определенными законами, может описать сообщение, которое задумал автор.

Линии вокруг нас

Линии окружают нас в каждодневной действительности: дома на улице, движения, даже следы на снегу и визуальная структура овощей. Мы воспринимаем их как наглядные модели, которые помогают определить форму объектов. Впрочем, это не просто форма — это способ «говорить» образами, суть зрительного языка.

Foglio o foglia?

А вы знаете, как правильнт пишется, foglio или foglia? Оказывается и так и так, и к тому же, это разные слова. Таких пар немало. Рассмотрим часто встречающиеся:

Слово 1ЗначениеСлово 2Значение
foglio (m)лист бумагиfoglia (f)лист растения
banco (m)парта, прилавокbanca (f)банк
gambo (m)стебельgamba (f)нога
capello (m)волосcappella (f)часовня
legno (m)дерево (материал)legna (f)дрова
collo (m)шеяcolla (f)клей
pelo (m)волосок, шерстьpela (f)кожура (разг.), кожица, кожура (в некоторых контекстах)
buco (m)дыраbuca (f)яма, почтовый ящик
molo (m)причал, пирсmola (f)жернов, точильный круг

Откуда же «ноги растут»?

Этот феномен изменения значения при смене рода в итальянской лингвистике называется «alternanza». Есть случаи, когда мужской и женский род имеют две разные формы, соответственно на окончание -o и -a:

bilancio (баланс, бюджет) / bilancia (весы)

masso (валун, глыба) / massa (масса, большое количество)

и некоторые, что в таблице выше 👆


Также могут быть варианты, когда два слова являются омографами (в этих случаях разница рода определяется только артиклем или присутствием прилагательного):

il capitale (= капитал, сумма денег) / la capitale (= столица, город, где находятся органы власти)

il fine (= цель, намерение) / la fine (= конец, крайняя точка)

il fronte (= линия фронта, линия боевых действий) / la fronte (= лоб, часть лица)

В некоторых случаях выбор между мужским и женским родом подчиняется определённым правилам. Например, названия деревьев будут иметь мужской род, вот их плоды — женский:

arancio (апельсиновое дерево) / arancia (апельсин)

melo (яблоня) / mela (яблоко)

pesco (персиковое дерево) / pesca (персик)


Иногда похожие изменения рода встречаются между словами, не связанными по происхождению. Может показаться, что это случаи смены рода и значения, но на самом деле это просто совпадения, возникшие в процессе развития языка:

busto (торс) / busta (конверт)

maglio (молот) / maglia (петля, звено, майка)

pianto (плач) / pianta (растение, план, чертёж)


Упражнения на закрепление:

Выбери правильное слово:

  1. Ho messo la lettera nella ______ (buco / buca).
  2. Il ______ (collo / colla) della camicia è stretto.
  3. Questo ______ (legno / legna) è perfetto per il camino.
  4. Il ______ (molo / mola) è affollato di pescatori.
  5. Ho trovato un ______ (capello / cappella) nella zuppa.

Переведи на итальянский

  1. Мы гуляли по пирсу.
  2. На рубашке пятно клея.
  3. Я уронил письмо в почтовый ящик.
  4. Дрова уже готовы.
  5. В этом супе волос.