Mosè di Michelandgelo Buonarroti

Мой воскресный день прошёл в обычном режиме. Ранний подъём, настолько ранний, что будила петухов 😉 ароматный кофе, бутики и бегом в церковь. Обычно, на литургии я нахожусь на хорах (второй этаж), там можно порисовать, что я и делаю. Сегодня доделала Моисея. Выполнила в 3 цвета лессировкой.  Немного про статую.

Эта скульптура находится в римской базилике Сан-Пьетро-ин-Винколи в Риме.  Мраморная статуя ветхозаветного пророка высотой 235 см, которая занимает центральное место в скульптурной гробнице папы Юлия II. Над этой скульптурой с 1513 по 1515 годы работал Микеланджело Буонарроти. «Моисей» представляет собой фрагмент грандиозного замысла гробницы Юлия II, который не осуществился из-за финансовых трудностей наследников понтифика.

Пророк изображён с рожками вследствие неверного перевода Вульгатой нескольких строчек библейской книги «Исход». В тексте на иврите сказано, что израильтянам было трудно смотреть в лицо Моисея, כי קרן אור פניו (ки каран ор пнав). Однако, слово «карнайим» (קרניים) имеет на иврите несколько значений (аналогично, например, русскому слову «ключ», так же имеющему множество значений). И с иврита его можно перевести, в том числе, и как «рога», и как «лучи». В данном конкретном случае, зная, что слово «ор» (אור) на иврите обозначает «свет», то словосочетание «карней ор» (קרני אור) можно перевести однозначно как «лучи света». Следовательно, фразу כי קרן אור פניו можно перевести как «потому что излучало свет лицо его». А не «потому что рогато было лицо его», или «потому что кололось рогами лицо его».

Leave a comment

You must be logged in to post a comment.