Proverbi

03_chickenПоговорки или идиомы, по-другому иносказания мы используем часто в повседневной речи, порой сами того не замечая. У каждого выражения есть своя история, поэтому такие обороты могут многое рассказать о языке, о традициях, о привычках, о чертах характера народа и т.д. Итальянский язык богат фразеологизмами, тематика которых разнообразна. Многое из латинского, прямым наследником которого стал итальянский,  пришло и в русский язык.

Идём по-порядку: “Essere amici per la pelle” Carlo e Giulio sono amici inseparabili, davvero per la pelle. Дословно переводится, как друзья по коже, но будет вернее найти аналогию  в русском языке – “Друзья не разлей вода”

Fare un buco nell’acqua. Дословно “делать дырку в воде”, или водить вилами по воде, то есть делать или говорить  неясное, бессмысленное. Есть и такие, которые нам очень знакомы. Например, “Il gioco non vale la candela” – игра не стоит свеч, или “Non svegliare il cane che dorme” – не будите спящую собаку. “Avere un cervello di galina” – иметь куриный мозг.

Про животных встречается много поговорок, такие как “Salvare capra e cavoli”, дословно “спасти козу и капусту”, в русском языке аналог “И овцы целы и волки сыты”. “Essere fortunato come un cane nella chiesa”, переводится как “быть удачливым как собака в церкви”, конечно же, выражение иносказательное и на деле, попав собака в церковь, её, неприменно, выдворят с пинками. Считается, что дьявол входит в церковь в образе бедного животного. А вот ещё несколько забавных “Essere un carciofo” – быть артишоком, т.е. быть глупым, дураком. Sei stato proprio un caciofo a farti incastrare da Luisa le paroline dolci. Ты был полным дураком, что поверил словам Луизы. Или же, вот интересное выражение “Essere come prezzemolo” – быть как петрушка, по смыслу близко к “Фигаро тут, Фигаро там”. Come sei invadente Gino. Ti si vede da tutte le parti! Insomma sei come un prezzemolo.  Джино, какой ты назойливый. Ты повсюду. В общем, ты как петрушка. “Canta merlo!” – пой птичка, значение точно такое же, как и в русской поговорке. “Essere tutt’orecchi” – “обрасти ушами”. А вот совсем веселая, “O mangiare questa minestra o saltare dalla finestra” – в переводе на русский, или ешь этот суп или прыгаешь из окна. Родилось это выражение, несомненно на кухне, и, видимо, стряпня жены не вдохновляла мужа, но она ему сделала предложение, от которого он не смог отказаться :)

Leave a comment

You must be logged in to post a comment.