Fratelli d’Italia

m1000x1000

Как известно, Fratelli d’Italia – название гимна Республики Италия, слова которого были написаны осенью 1847 года Гоффредо Мамели, музыка была написана Микеле Новаро несколько позже. С 1861 по 1946 гимном Королевства Италии является Королевский марш  (Marcia Reale d’Ordinanza), но он был  отменен в связи с ликвидацией монархии и из-за неприятной ассоциации с фашистским прошлым страны. Так с 12 октября 1946 г. по настоящее время Fratelli d’Italia являются временным гимном.  Позднее было множество споров по поводу главной песни, предлагалось поменять на Va’ pensiero на музыку Джузеппе Верди, но по результатам референдума гимн остался прежним.

Затем гимн пытались закрепить в Конституции страны, но поправка так и не была внесена и гимн по-прежнему является временных. Не смотря на это, в 2012 г. был одобрен законопроект об преподавании гимна в школах Италии, как национального гимна страны.

Теперь перейдём к тексту. Больше всего меня заинтересовали вот какие строки: Son giunchi che piegano/ Le spade vendute:/ Già l’Aquila d’Austria/ Le penne ha perdute./ Il sangue d’Italia,/ Il sangue Polacco, /Bevé, col cosacco, /Ma il cor le bruciò. Они как тростник,/ что гнет Мечи наёмников:/ Австрийский орёл /Уже потерял оперение. /Кровь Италии /Кровь поляков /Он пил вместе с казаками, /Но это обожгло его сердце. В одном из источников  нашла такое объяснение этих строк:

Questa ultima strofa racchiude un forte significato politico. L’Austria è in decadenza: questo era anche il pensiero di Mazzini. Le milizie mercenarie (le spade vendute) non hanno la forza e la capacità di resistere eroicamente, ma cedono come il giunco pieghevole. Già l’aquila d’Austria le penne ha perdute: l’aquila bicipite, lo stemma asburgico, cioè l’impero austriaco, ha già perduto le penne, Vienna sta perdendo terreno, il suo potere è scosso, e perciò, spennacchiata, l’aquila non ha più forza, non fa più paura. Il sangue d’Italia beve: soffocando nel sangue cospirazioni e insurrezioni. Insieme con la Russia (col cosacco) l’Austria aveva smembrato e oppresso la Polonia, ma quel sangue le ha bruciato il cuore. Le sanguinose repressioni per tenere quei popoli schiavi l’hanno fatta odiare e ne hanno compromessa la forza. Quel sangue è come se fosse veleno. La Polonia tripartita nel 1795 tra la Russia, la Prussia e l’Austria, era insorta nel 1831, l’anno delle insurrezioni contro la Russia, ma fu repressa in poco tempo e soffrì ogni ferocia. La crudeltà sanguinaria non da forza ai tiranni ma li indebolisce, poiché gli oppressi muovono alla vendetta. L’accento della strofa batte su “le spade vendute”; per  questo il composito impero austriaco è in crisi, perché è basato su milizie mercenarie. È questo un tema meditato dal Mameli; nella sua tragedia Paolo da Novi aveva scritto «la spada degli schiavi piega / nella loro man siccome un giunco, al cozzo / Della spada dei liberi» (Atto II, scena I).

Перевожу.

Последние строки имеют мощнейшее политическое влияние. Австврия ослабевает – и это была идея Мадзыни. Наёмные войска не могут больше сражаться, а лишь уступать, как гнущийся тростник. Già l’aquila d’Austria le penne ha perdute: двухглавый орёл, герб Австрийской Империи, уже потярял оперение, Вена теряет земли, его мощь пошатнулась, он словно ощипанный, у орла нет больше силы, он никого не пугает. Il sangue d’Italia beve: задыхаясь в кровавых заговорах и мятежах. Вместе с Австрией Россия (col cosacco) расчленила и раздавила Польшу, но её кровь сожгла им сердце. Кровавые репрессии, превращающие в рабов, взрастили ненависть и силу. Их кровь словно стала ядом. В 1795 году Польша была поделена на 3 части между Россией, Пруссией и Австрией. В была 1831 году была объединена, в тот же год произошло восстания против России, которое было подавлено. Польша продолжала страдать от зверств. Жестокость на даёт сил тиранам, а наоборот – отнимает, потому что угнетённые будут мстить. Автор не случайно делает акцент на “le spade vendute”, видя основную причину ослабления мощи в наёмниках. На эту тему размышляет и Мамели. Так и Паоло да Нови в своей трагедии писал: “Сабля рабов гнётся / Ведь в их руках тростник/ Под ударами хозяев ” (Акт II, Сцена I)

Теперь стало ясно, что имел ввиду в своих строках автор, но осталось не ясно следующее: какое отношение имеют события в Польше к почти официальному гимну Итальянской парламентской республики?   

Leave a comment

You must be logged in to post a comment.