La forma passiva. Parte 2

L’altra forma passiva si forma con il verbo andare+ il participio passato del verbo. In questo caso il verbo andare si usa per esprimere dovere e necessità. Il verbo va allo stesso tempo del verbo della forma attiva. La costruzione si usa solo per i tempi semplici (come la costruzione con il verbo venire).

Esiste ancora un’altra forma passiva che si forma con si+ terza persona singolare o plurale del verbo. La chiamano si passivante. Questa costruzione si usa quando si parla di azioni in generale.

Другая пассивная форма, часто используемая не только в письменной, но и в разговорной речи, образуется с помощью глагола andare+ прошедшая форма. Например,

Le piante vanno annaffiate (devono essere annaffiate) ogni settimana.

Эта структура выражает долженствование, необходимость. В русском языке перевод таких конструкций осуществляется с помощью выражений «следует», например, Il titolo va tradotto alla fine (Заглавие следует переводить в конце)

Есть ещё одна пассивная конструкция si+ третья форма глагола во мн. или ед. числе. Она имеет то же значение, что и essere/venire+ participio passato. Не смотря на это, в предложениях, которые выражают общую идею, предпочтительнее использовать si+ третья форма глагола во мн. или ед. числе. Например,

In Italia si beve il cappuccino solo la mattina. (più usato) В италии пьют капучино только утрам.

In Italia è bevuto il cappuccino solo la mattina.

In Italia viene bevuto il cappuccino solo la mattina.

А теперь, маленькое упражнение на закрепление. Измените данные предложения, используя структуру andare+ participio passato, как в первом предложении:

  1. Questi prodotti devono essere conservati in frigorifero/ Questi prodotti vanno conservati in frigorifero.
  2. I denti devono essere lavati almeno due volte al giorno.
  3. Signorina, questo documento dovrebbe essere tradotto al più presto.
  4. Credo che questi dati debbano essere consegnati al direttore.
  5. Questi pagamenti devono essere fatti alla posta entro domani.

Интересно? Это и много другое на моих занятиях итальянским языком для детей и взрослых  Whatsapp, Viber +393246128505 Буду рада вас видеть!

La forma passiva. Parte 1

Ciao a tutti!

Oggi impareremo la forma passiva. Siccome questo tema appartiene al livello avanzato, farò tutte le spiegazioni in italiano.

Dunque, prima di tutto la forma passiva si usa con i verbi transitivi (sono quelli che hanno un complemento oggetto e che rispondono alla domanda Che cosa? Chi?)

Ci sono due opzioni di creare questa forma. Una principale, che si fa con il verbo essere + il participio passato del verbo, e un’altra con verbo venire + il participio passato del verbo. Tutte le due hanno lo stesso significato, dove la persona che fa l’azione può essere indicata, e quando indicata è introdotta dalla proposizione da. L’unica differenza esiste nella usanza grammaticale. La costruzione col verbo venire si usa solo per i tempi semplici mentre col verbo essere si usa per i tempi semplici nonché per i tempi composti. Il verbo essere/venire vanno allo stesso tempo del verbo della forma attiva.

Ora vediamo gli esempi:

Il scultore scolpisce un rilievo/ Un rilievo è/viene scolpito dal scultore

Verdi ha creato molte opere / Molte opere sono state create da Verdi

La madre portava i bambini al parco/ I bambini erano/ venivano portati al parco dalla madre

Antonio mi aveva raccontato tutto/ Mi era stato raccontato tutto da Antonio

Lucia avrà detto la verità/ La verità sarà stata detta da Lucia

Pochi saprebbero questa notizia/ Questa notizia sarebbe/verebbe saputa da pochi.

Penso che la macchina la noleggi tu/ Spero che la macchina sia/venga noleggiata da te.

Pensavo che la macchina la noleggiassi tu / Pensavo che la macchina fosse/venisse noleggiata da te.

A proposito, esistono anche altre forme passive dei quali parleremo la prossima volta. A presto!

Интересно? Это и много другое на моих занятиях итальянским языком для детей и взрослых  Whatsapp, Viber +393246128505 Буду рада вас видеть!

Практические советы по рисованию натюрморта с натуры

Первое, с чего начинается работа над любым натюрмортом – выбор точки зрения на натуру. Начинающим рисовальщикам стоит выбрать фронтальную позицию предметов, что позволит избежать трудностей при компоновке их на листе. Далее, необходимо определиться с положением листа, вертикальный или горизонтальный формат, в зависимости от соотношения общей высоты и ширины всех изображаемый предметов. Для поиска изобразительно-пластических вариантов композиции выполняется серия набросков, где важно не только верно закомпоновать, но и верно учесть соотношение к общему пространству листа. Изображаемым предметам не должно быть ни «тесно», ни слишком «просторно».

Не стоит изображать предметы по отдельности, только целиком. Поэтому лёгкими беглыми линиями намечается вся группа предметов. Далее нужно определиться с пропорциями, правильными перспективными сокращениями, расположением предметов на горизонтальной плоскости. В процессе конструктивного построения формы все эти элементы должны легко увязываться между собой, чему помогает «сквозная» прорисовка предметов. На этом этапе важно сравнивать величины отдельных предметов и их частей между собой, и при этом оценивать всю группу на листе. Уточнение формы каждого элемента натюрморта происходит поэтапно в процессе работы над всем натюрмортом в целом. Важно рисовать не контур, а суть предмета. Контур должен получаться в результате понимания конструкции предмета, характера массы.   © olgastudio.com 2021 при копировании ссылка на сайт обязательна

«На острове Валааме» Куинджи. История одной картины

Эта картина находится в Третьяковской галерее. Её образ верен традиции сумеречных видов, что характерно для пейзажа сострадания. Однако, в ней нет саврасовской душевности. Безупречная с живописной точки зрения она пропитана драматизмом, лишена лиричности. Этим и определяется её особое положение в русском пейзаже. Эта картина является связующим звеном между поздним романтизмом и реализмом.

В потоке сострадательного демократического пейзажа Саврасов, Каменев и Ф.Васильев достигли к 70-м годам своего столетия вершин живописного осмысления действительности. Их искусство отразило существенные черты общественного сознания того времени. Куинджи, прежде оставаясь верным идеологии передвижнического искусства, противопоставляет пейзажу печали и уныния другое мировосприятие: восхищение богатым животворящим миром природы, который предстаёт впервые на полотне «На острове Валааме».

Нос в итальянском языке

В итальянском языке полно интересных выражений с разными частями человеческого тела, и сегодня мы рассмотрим нос. Нос участвует и в чужих делах делах, и дальше него не видят и за него водят. Такие выражения встречаются и в русском языке, поэтому их будет легче запомнить в приведённых ниже примерах. А в конце — исконно итальянское выражение «у лжи нос длинный», историю которого вы знаете благодаря Карло Каллоди.

Ciao a tutti! Oggi scopriremo le espressioni nuove con una parte del corpo umano che si può mettere in affari di qualcuno. Indovinate che parte sarebbe? Giusto, è il naso ed ecco i proverbi col esso:

  • andare a lume di naso – действовать инстинктивно
  • prendere per il naso — водить за нос
  • stare col naso all’aria — быть рассеяным, также бездельничать
  • mettere il naso negli affari di qualcuno — совать нос в чужие дела
  • Non vedere più di là del proprio naso — ничего не видеть дальше своего носа

Guardiamo alcuni esempi di loro utilizzo:

  1. C’è una nebbia incredibile. È meglio fermarsi piuttosto che andare a lume di naso. 2. Guarda dove vai, invece di stare col naso all’aria! 3. Non mi faccio prendere per il naso da te! Ho capito benissimo che mi vuoi imbrogliare.

C’è un altro bello proverbio “le bugie hanno il naso lungo”, quale ci dice che le bugie non si possono nascondere e presto o tardi la verità viene scoperta. Vi ricordate Pinocchio?

Интересно? Это и много другое на моих занятиях итальянским языком для детей и взрослых  Whatsapp, Viber +393246128505 Буду рада вас видеть!

Голландский групповой портрет

На этих огромных картинах изображается новая торгово-промышленная элита Северных Нидерландов XVII века. Групповой портрет стал визуальным воплощением действительного и желаемого общественного статуса бюргера. В них отражается несокрушимый гражданский дух нации, общий подъём экономики и национального самосознания. Этими гигантскими полотнами украшались и частные дома, и парадные залы заседаний руководства стрелковых рот, старшин различных гильдий.

Исходя из традиций того времени, каждый изображаемый оплачивал свой портрет. В задачи художника входили оптимальное композиционное решение, где ни один персонаж не выделяется за счёт другого, имеет убедительное внешнее сходство и размещен на картине в строгом соответствии со своим статусом.

https://www.youtube.com/watch?v=5XE9wOibBpg&list=PLp3B0IF58HDhlPwiMAwBvXoA_V1CmNnsA&index=116

Le sfumature del lessico: campagna, contrada, agro, campo

Buongiorno carissimi! Oggi parleremo dei sinonimi. Come possiamo indovinare la parola sinonimo deriva dal greco che significa “ che ha il nome in comune”. Il rapporto di significato più facile che le parole possono avere tra loro è quello di raggrupparle in base all’uguaglianza di significato.

Nonostante due parole possano avere il significato molto simile, raramente coincide completamente. Nella maggior parte dei casi invece, i sinonimi differiscono fra di loro per sfumature, particolarità e aspetti diversi o sono sinonimi solo parzialmente. Vediamo gli esempi:

campagna – contrada – agro – campo

Campagna – è una vasta estensione di terre colte e incolte, per lo più pianeggianti o collinose, situate fuori dai centri urbani: “aperta campagna” è quella non ingombrata di boschi o di monti, in cui la vista può liberamente spaziale

Contrada – è la strada che fa da traversa ad altre strade. Indica i quartieri in cui erano divise le città medievali (voce ancora oggi in uso, specialmente a Siena, in Toscana)

Agro – sinonimo di campagna, ma si usa solo per alcuni territori, “agro romano”

Campo – è un tratto di terreno messo a coltivazione. In senso figurato si dice: campi della cultura, dello spirito.

A Venezia il termine campo indica una piazza abbastanza ampia.

Ora vediamo i modi di dire:

in aperta campagna, battere la campagna, buttarsi alla campagna, far campagna, far le sue campagne, far campagna rasa, dar campo, abbandonare il campo.

Completate le seguente frasi con le parole opportune.

1. Troverò un posto in ________ dove potrai riposare. 2. Ho fatto qualche esperimento nello stesso _______. 3. Chiunque lavori o abbia lavorato come commerciale, sa che la “_______ vendite” o _______ promozionale, è una delle azioni commerciali più utilizzate e organizzate con maggiore frequenza. 4. Altri ruderi di rilevanza archeologica sono rinvenibili in punti diversi dell’_____, ascrivibili, presumibilmente, ad originarie ville romane, piccolo tempio, necropoli. 5. Ci troviamo in una ________ della valpolicella classica, terra dei grandi vini Amarone.

Buon lavoro a tutti ed alla prossima!

Дни недели в романских языках. Заметки студента-лингвиста.

Само понятие дня недели и название каждого из них появились ещё в далёкой Вавилонской культуре и благополучно были наследованы римлянами. Подсчёт времени был связан с фазами луны. Во время династии Халдеев дни недели были связаны с небесными телами: Луна (Luna), Марс (Marte), Меркурий (Mercurio), Юпитер (Giove), Венера (Venere), Сатурн (Saturno) и Солнце (Sole).

Так, позднее на латинском понедельник имел название «Lunae dies», вторник «Martis dies», среда «Mercuri dies», четверг «Iovis dies», пятница «Veneris dies». Во французском, испанском и итальянском языках эти названи до сих пор звучат схожим образом. 

Название субботы было Saturni dies, по аналогии с предыдущими днями. Современное (Sabato) впервые появляется в Ветхом Завете, от иудейского sabbath, что означает «отдых, покой» и благополучно оседает в итальянском и испанском языках. Воскресение, на латинском «Dominica» знач. «день Бога», также является религиозным наследием и впервые вводится императором Константином, заменяя Solis dies. Кстати, а в каких языках «день Солнца» и «день Сатурна» остались?

Нeйроэстетика. Что это такое?

Впервые термин «нейроэстетика» ввёл британский ученый Semir Zeki в 1999 г. в своей книге «The vision». Он считал, что посредством визуального искусства можно наблюдать процесс обработки изображения мозгом. Цель этого метода – исследовать взаимосвязь между зрением и его красочным объектом, и понять что в это время происходит в коре головного мозга.

Первоначально обработка информации происходит в глазу: проекция изображения «отпечатывается» на сетчатке, попадая на центральную ямку, где сосредоточено около 6 млн. рецепторов. Дальше, по глазному нерву кодифицированное увиденное поступает в затылочную часть первичную зрительную кору V1. Она соответствует полю Бродмана. Её окружают другие зоны (V2, V3, V4, V5), их называют экстрастриальной корой. Здесь происходит анализ направления и ориентирования (зона V3), например, вертикальных и горизонтальных линий; движения (V5) и цвета (V4). Исходя из расположения этих зон, первой анализируется цветовая информация, затем форма и в самую последнюю очередь движение. Интервал между восприятием цвета и движения составляет 60-80 мс.

 Semir Zeki продемонстрировал, что поражение в зоне V4 является причиной синдрома церебральной ахроматопсии. Люди с этим нарушением слепы к цвету, причём с количеством колбочек у них всё в порядке. Пациенты с таким недугом не смогут увидеть, а значит, и понять работы, где цвет есть главная составляющая картины.

Zeki сравнивает художников с нейробиологами. Работая отдельно с цветом, формой и ритмом (движением), художники неосознанно предвосхитили за много лет выводы учёных о том, как человеческий мозг работает с этими составляющими изображения.

Pronuncio bene? Тренируем чтение сложных буквосочетаний

Как известно, в итальянском языке, многие слова читаются так, как пишутся. Звуки, особенно гласные произносятся чётко, изменений звучания в безударной позиции не происходит, например, наше «молоко» [млакò] на итальянском будет читаться как [молокò]. Правильно произносимые гласные в окончаниях слов — особенно дороги итальянскому уху, поэтому на это стоит обратить внимание во время беглого чтения и произвольной речи. Кстати, о том, как поставить хорошее произношение, приближенное к итальянскому, исгладить славянский акцент я расскажу в одной из следующих публикаций. Сегодня же мы сосредоточимся на тех буквенных сочетаниях, чтение которых, особенно в первое время, рождает большие сомнения. Особенная путаница происходит у тех, кто уже владеет английским, испанским, французским и другими языками. Вот они – коварные связки букв, которые дают разные звуковые сочетания. Повторяйте за диктором, а затем самостоятельно прочтите несколько раз.

Дальше, выполните упражнение, прочитав верно слова:

riccio, margarina, anguria, panca, ricurvo, bisticci, ciuffo, spiritico, magone, fasciare, sciupare, aquila, vasca, scuderia, scoprire, sonagli, paglia, quesito, ragnatela, pagliuzza, tenacia, inchino, alghe, ginepro, pungere, tracce, agiato, giungla, giostra, ghiro, antiche, caviglie, crescita, asceta, sciopero, teschi, maschere

Cari amici, buon studio ed alla prossima!