Под этим термином, как правило, подразумеваются слова латинского и греческого происхождения, пришедшие в Россию из Западной Европы с произведениями искусства, философскими трудами, естественными науками, архитектурой и индустриальными новациями. Таких слов — великое множество, и, конечно, они существенно облегчают жизнь иностранцам, взявшимся за великий и могучий русский язык. Скульптура, коллекция, центр, музыкант, турист, балет, опера, концерт, директор, луна — все эти слова и многие другие демонстрируют неизменную близость многих языков. Но есть некоторые слова, которые со временем изменили своё значение, но в написании остались такими же. Очень капризные и непостоянные господа, внешне очень знакомы, внутри с сюрпризом. Это так называемые «псевдоинтернациональные» слова или ложные друзья переводчика. С ними нужно быть начеку! Обратим внимание на некоторые из них:
фамилия — non è famiglia, ma cognome
фирма — non è firma, ma ditta
журнал — non è giornale, ma rivista
стипендия — non è stipendio, ma borsa di studio
камера — non è camera, ma cella (di prigione)
берет — non è berretto, ma basco
диплом — non è diploma, ma laurea
дискуссия — non è discussione (litigio) ma scambio di opinioni
репетиция — non è ripetizione, ma prova teatrale
Поупражняемся с переводом?
Чья это фирма? — Di chi è questa ditta?
Антону пятнадцать лет, в следующем году он получит паспорт. — Antonio ha quindici anni, l’anno prossimo avrà la carta d’identità
Vieni qui un momento! — Иди сюда на минутку!
Vendita all’ingrosso e al dettaglio — Продажа оптом и в розницу
Интересно? Это и много другое на моих занятиях итальянского языка Whatsapp, Viber +393246128505 Буду рада вас видеть!
Il latinismo del russo corrisponde al nome italiano, ma aggiunge particolari sfumature di significato, indicando:
1. Nella lingua parlata, un fatto curioso, insolito: утром со мной произошёл смешной казус stamattina m’è capitato un caso curioso;
2. Nella lingua della procedura giudiziaria, un caso complesso, ingarbugliato: на лекции профессор предложил для решения несколько юридических казусов a lezione il professore ha inviato a risolvere alcuni complicati casi giuridici;
in altre accezioni la voce italiana si rende con:
1. Случай, se ha il significato di «vicenda»: un caso simile era accaduto in Germania подобный случай произошёл в Германии;
2. Дело, se è usata nel linguaggio giudiziario: il caso Dreyfus turbò l’opinione pubblica francese дело Дрейфуса взбудоражило французское общественное мнение;
3. Судьба, случай, se ha il significato di ‘destino’: il caso ha fatto incontrare i vecchi amici судьба свела старых друзей; tutti i nostri progetti sono stati vanificati dal caso все наши планы разрушил случай;
4. Случай, возможность, se ha il significato di ‘eventualità’: in caso di insuccesso il candidato ripeterà il tentativo в случае неудачи абитуриент повторит попытку; i casi sono due: o lavori, o te ne vai per sempre возможности две: либо ты Работаешь, либо уходишь навсегда;
5. Падеж, se ha il significato di ‘forma della flessione’: l’alunno sa impiegare correttamente i nomi al caso prepositivo ученик умеет правильно употреблять существительные в предложном падеже
12 марта,2018
День за днём! | tags:
caso,
casus,
Falsi amici,
Italiano,
latino,
russo,
итальянский,
казус,
ложные друзья,
русский язык,
случай |
No Comments