Трудности перевода. Инфинитивные обороты. La difficoltà di tradurre

Buonasera cari amici! Oggi vorrei parlare di alcuni costrutti tipicamente italiane di cui traduzioni in russo può provocare certa difficoltà. Perciò si raccomanda al futuro traduttore di tenerle presenti anche e sopratutto verso la lingua madre.

Добрый вечер, дорогие обожатели итальянского языка и все те, кто присматривается! Возьму сразу быка за рога: вы, наверняка, встречали вот такие странные предложения => Marco crede di sapere tutto. Перед нами совершенно итальянская граматическая структура — инфинитивный оборот (proposizione infinitive). Она встречается достаточно часто, при переводе на русский нужно использовать что, будто. А значит, перевод будет вот какой => Марко думает, что он всё знает.

Dopo verbi che esprimono opinione, affermazione ecc. in italiano si usa l’infinito dipendente (quando il soggetto dei due verbi coincide) introdotto dalla preposizione di. In russo tale costrutto si traduce con una proposizione subordinata oggettiva o soggettiva introdotta da что, будто.

Потренеруйтесь с переводом / traducete:

1.Sapeva di dover lavorare. 2.Crede di essere più intelligente di tutti? 3.Mi sembra di poterlo dire ad alta voce. 4. Gli sembrò di vedere una fantasma. 5. Ho giurato di dire tutta la verità.

По материалам прекрасного лингвиста и переводчика Ю.А.Добровольской

Интересно? Это и много другое на моих занятиях итальянского языка  Whatsapp, Viber +393246128505 Буду рада вас видеть!

Vuoi imparare il russo? Ti aspetto alle mie lezioni di lingua e cultura russa Whatsapp, Viber +393246128505

Приглашаю всех! Стандартные фразы

Добрый вечер, дорогие друзья! Buonasera cari amici! Come state? Сегодня разбираем тему «Приглашения». Как известно, итальянцы — народ общительный, любят друг друга приглашать на различные мероприятия, а если речь идёт о торжественном событии, то с удовольствием рассылают пригласительные, даже если приглашаемый живёт через 3 дома. Страшно любят красивые открытки по случаю, которые заполняется, как правило, от руки. Надо сказать, такое приглашение очень приятно получать. Вообще, с приходом цифровой эры лирика эпистолярного жанра растворилась в прошлом и порой так не хватает «долгожданного» письма. А итальянцы бережно хранят традиции, особенно более старшее поколение и наравне с регулярно появляющимися сообщениями в коммуникаторе приходят бумажные письма, поздравления. В приглашениях можно встретить простые формулировки:

La (ti) invito — приглашаю Вас (тебя)

Vieni alla mia festa — Приходи на мою вечеринку

Ti aspetto alla mia festa per il mio compleanno — Жду тебя на свой день рождения

Ti invito al viaggio — Приглашаю тебя в путешествие

А можно найти и более элегантные и красивые выражения:

Mi permetta di invitarLa — Позвольте пригласить Вас

Ho il piacere di invitarLa(ti) per festeggiare… — Я рад пригласить Вас (тебя) на празднование…

Saremmo molto lieti di averLa come nostro ospite — Мы будем очень рады видеть Вас в качестве нашего гостя

Spero che lei accetti il mio invito — Я очень надеюсь, что Вы примите моё приглашение

Интересно? Это и много другое на моих занятиях итальянского языка в olgastudio.com. Sarò molto felice di vedervi tra i miei studenti!

L’arte russa antica/ Древнерусское искусство

375px-Oranta

La ‘Vergine Velikaja Panagija (Oranta)‘ (primo terzo del sec. XIII) deve la sua provenienza all’antica Jaroslavl’, una delle città centrali della Rus’ di Vladimir Suzdal’. Sul petto di Maria nel cerchio d’oro luccicante è raffigurata l’immagine del salvatore Emmanuele. L’imponente figura della Madonna di Oranta (in preghiera) incarnava l’atto di rivolgersi a Dio affinché proteggesse  il genere umano.

A partire dal XIII secolo, l’indebolimento dei rapporti russo-bizantini, si rafforzano i giusti locali. Nei monumenti di Novgorod la composizione si semplifica, nella maniera di esecuzione prevale sempre la nitidezza grafica e la colorazione brillante, con una netta preferenza per il cinabrese, spesso usato per lo sfondo (Il Profeta Ilia, metà del XV sec). Vengono create opere che hanno per soggetto avvenimenti della storia locale. Ad esempio quello dell’icona ‘Miracolo dall’icona ‘Madonna del Presaggio’ (Battaglia degli abitanti di Novgorod e di Suzdal’) (metà del XV sec. ca) è basato su un avvenimento preciso.

Икона Присвятой Божьей Матери Оранта (первая треть XIII века) обязана своим происхождением древнему Ярославлю, одному из центральных городов Руси Владимира Суздальского. На груди у Богородицы в блестящем золотом круге изображен образ Спасителя Эммануила. Впечатляющая фигура Богоматери Оранты (от лат. orans — «молящийся», один из основных типов изображения Богоматери, представляющий Её с поднятыми и раскинутыми в стороны руками, раскрытыми ладонями наружу, то есть в традиционном жесте заступнической молитвы) обращается к Богу, чтобы защитить человечество.

Начиная с XIII века, в связи с ослаблением российско-византийских отношений укрепляются местные вкусы. В иконописных полотнах Новгорода композиция упрощается, в способе исполнения всегда преобладает графическая ясность и яркая окраска, с явным предпочтением характерной светло- красной, часто используемой для фона (Илья Пророк, середина XV века). Создаются работы, которые имеют тематические события местной истории. Например, образ иконы Чудо от иконы «Богоматерь Знамение» (Битва новгородцев с суздальцами) (середина XV века) основано на исторически точных событиях.

icon_iliaprorok_718x899450px-Battle_between_Novgorod_and_Suzdal

I falsissimi amici / казус-caso

maxresdefault

Il latinismo del russo corrisponde al nome italiano, ma aggiunge particolari sfumature di significato, indicando:

1. Nella lingua parlata, un fatto curioso, insolito:  утром со мной произошёл смешной казус stamattina m’è capitato un caso curioso;

2. Nella lingua della procedura giudiziaria, un caso complesso, ingarbugliato: на лекции профессор предложил для решения несколько юридических казусов a lezione il professore ha inviato a risolvere alcuni complicati casi giuridici;

in altre accezioni la voce italiana si rende con:

1. Случай, se ha il significato di «vicenda»: un caso simile era accaduto in Germania подобный случай произошёл в Германии;

2. Дело, se è usata nel linguaggio giudiziario: il caso Dreyfus turbò l’opinione pubblica francese дело Дрейфуса взбудоражило французское общественное мнение;

3. Судьба, случай, se ha il significato di ‘destino’: il caso ha fatto incontrare i vecchi amici судьба свела старых друзей; tutti i nostri progetti sono stati vanificati dal caso все наши планы разрушил случай;

4. Случай, возможность, se ha il significato di ‘eventualità’: in caso di insuccesso il candidato ripeterà il tentativo в случае неудачи абитуриент повторит попытку; i casi sono due: o lavori, o te ne vai per sempre возможности две: либо ты Работаешь, либо уходишь навсегда;

5. Падеж, se ha il significato di ‘forma della flessione’: l’alunno sa impiegare correttamente i nomi al caso prepositivo ученик умеет правильно употреблять существительные в предложном падеже

Insegnare i verbi con Marusia

Insegnare i verbi con Marusia — значит «учим глаголы с Марусей» .  

Вчера был урок итальянского языка и наш преподаватель обрадовала нас дважды: 1. на следующей неделе финальный тест и 2. очень счастливое событие — наша Хара беременная. Что ж, будем усиленно повторять пройденный материал, и сегодня у нас на очереди глаголы (verbi). А помогать нам будет неутомимая Маруся, кстати, вот она, точнее её лапа.

Essere — быть, есть;   Avere — иметь;  Stare — находиться, стоять, оставаться;   Leggere — читать;   Tronare — находить;   Abitare — жить, обитать;  Rispondare — отвечать;  Lavorare — работать;   Prendere — брать;   Aprire — открывать, начинать;  Finire — заканчивать;  Offrire — предлагать. А как эти глаголы меняют форму в зависимости от лица и числа можно увидеть здесь