Сегодня речь пойдёт о причастных оборотах в итальянском языке.
Их очень легко определить — придаточный оборот, где во главе
сидит Participio passato, и при переводе означает действие
предшествующее основному. При встрече с такими конструкциями
могут возникнуть трудности в интерпретировании. По началу не
понятно, где голова и где хвост. Но всё решается легко, если
на помощь позвать союзы причины и времени, ввиду того что,
поскольку, в связи с тем, что.... Смотрим на пример:
Perse le sue chiavi di casa, ci fummo rimasti a casa di Giulia.
Поскольку он потерял ключи, мы остались дома у Джулии
Возможен и другой вариант, в качестве самостоятельного
предложения:
Он потерял ключи, и мы остались в дома у Джулии.
В редких случаях может переводится как уступительное или условное
придаточное:
Arrivati un'ora prima di me, non sono riuscito a vederli.
Хотя они и приехали на час раньше меня, мне не удалось их повидать.
Если причастная конструкция идёт за основной частью предложения,
то она будет иметь разъяснительное значение и будет переводиться
как деепричастный оборот или с союзом причём, при этом:
Gli gridò dietro, il mazzo di fiori alzato.
Она крикнула ему вслед, подняв букет (при этом подняла букет)
Лёгкого вам перевода! Ciao!