Acqua in bocca? Se vediamo una guardia bisogna bere?
Come bere?
Acqua in bocca!
Ma è un modo di dire! Tu con quella bocca riesci a parlare?
Именнно с этими словами продолжается кадр из итальянского фильма «Innamorato pazzo»
В итальянском языке существует много выражений на тему рта. Одно из них мы уже увидели Acqua in bocca. Дословно перeводится как «вода во рту» и соответствует русскому выражению «Молчок!» или «Ни слова!»
На эту же тему есть выражение «Tenere la bocca cucita», дословно переводится как держать рот зашитым, а по смыслу является синонимичным первому выражению.
Rimanere a bocca aperta полностью соответствует нашeму открыть рот от удивления. И ещё парочка выражений, которые очень близки русскоговорящим: «essere sulla bocca di tutti», «non aprire bocca», означают «быть у всех на устах» и «держать рот на замке».
А теперь, чтобы получше запомнить эти выражения попытайтесь правильно соотнести их со значениями:
essere sorpresi
non rilevare un segreto
essere un fatto o una storia conosciuta da tutti
rimanere in silenzio
mantenere un segreto
Кстати, считается, что выражение «Acqua in bocca» произошло из истории проодну даму, котора не умела держать секреты. И вот после очередной исповеди, священник дал ей святой воды, чтобы та набирала в рот, каждый раз, когда не могла сдержаться, чтобы не разболтать очередную тему. Считается, что подействовало:))
Интересно? Это и много другое на моих занятиях итальянского языка Whatsapp, Viber +393246128505 Буду рада вас видеть!
Vuoi imparare il russo? Ti aspetto alle mie lezioni di lingua e cultura russa Whatsapp, Viber +393246128505
Buongiorno
carissimi! Добрый день, дорогие
друзья!
Сегодня я вам расскажу о кошках и как они «наследили» в итальянском языке. Звучит странно? Вовсе нет! Кошки имеют большое значение в жизни людей, уж в моей точно. И этот факт несомненно отражается в языке. Разбираем выражения о кошках. Кстати, некоторые из них совсем неожиданные.
Итак,
giocare come il gatto con il topo —
ничего неожиданного, играть как кошка
с мышкой и значение полностью совпадает
с тем, что в русском языке. А сейчас,
внимание:
Gatta
ci cova! — дословный перевод
«кошка высиживает яйца» — странно? И
правильно, что странно. Выражение
означает, что что-то здесь не так, кроется
обман.
Essere
una gatta morta — «быть мертвой
кошкой» выражение относится к людям,
которые за маской невинности прячут
хитрость и злыe намерения.
Essere
come cane e gatto — быть как кошка с
собакой. Это всем известно.
Avere sette vite come un gatto — иметь семь жизней как у кошки
Интересно? Это и много другое на моих занятиях итальянского языка Whatsapp, Viber +393246128505 Буду рада вас видеть!
Vuoi imparare il russo? Ti aspetto alle mie lezioni di lingua e cultura russa Whatsapp, Viber +393246128505
А вы часто сохраняете холодный ум, теряете ли вы голову от любви и бывает ли она квадратная (голова, конечно)? Звучит несколько странно? А вот и нет! Все эти выражения мы используем в повседневной речи. Множество из них к нам пришло из латыни, наследником которого является итальянский. Какие-то фразы несколько видоизменились. А какие-то остались неизменными. Мы в этом скоро убедимся:
1.
scommetterci la testa — ручаться головой
(дословно поспорить на голову)
2.
montarsi la testa — задрать нос,
задаваться
3.
fare la testa come un pallone — делать из
головы шар, в русском языке это скорее
«голова пухнет»
4.
perdere la testa — терять голову
5.
essere una testa calda — буквально быть
горячей головой, в русском ближе к «кровь
ударила в голову»
6.
mettere qualcosa in testa — вбить в голову
Посмотрим
на примерах и попробуйте перевести:
1. Ma sì, ci scommetto la testa! 2. Secondo me Antonio si è montato la testa. Spera di comprare una Ferrari e andare a vivere a Miami. 3. Non ce la faccio più! Mi hai fatto la testa come un pallone. 4. Maria è una bella ragazza da perdere la testa. 5. Francesco è una testa calda. È meglio stargli lontano perché usa troppo le mani. 6. Anna si è messa in testa che io sia innamorato di lei, ma per me è soltanto un’amica.
Интересно? Это и много другое на моих занятиях итальянского языка Whatsapp, Viber +393246128505 Буду рада вас видеть!
Vuoi imparare il russo? Ti aspetto alle mie lezioni di lingua e cultura russa Whatsapp, Viber +393246128505
Добрый вечер, всем изучающим итальянский язык и тем, кто присматривается тоже! Сегодня мы продолжим изучать итальянские выражения, связанные с частями тела. Начало можно посмотреть здесь. Эти фразы порой забавные часто используется в разговорной речи и не только. Найдём аналоги в русском языке и узнаем страшную историю одного из выражений.
Avere
l’acqua alla gola —
быть по горло в воде, означает иметь
мало времени, чтобы закончить необходимые
дела, также быть в безвыходном положении
Essere
un pugno in un occhio — Рeзать глаз, досл. иметь
фанарь под глазом
In
un batter d’occhio — в мгновение ока
Col
cuore in gola — с замиранием сердца, досл., с
сердцем в горле
Avere
un buco allo stomaco – быть голодным, досл., иметь
дырку в желудке
Avere
uno scheletro nell’armadio – иметь скелет в шкафу
Последнее выражение родилось не так давно. Оно пришло в итальянский и в русский язык из английского. И всё благодаря медицине. В Британии до 1832 г. запрещалось работать с мертвыми телами, на что не сделаешь ради науки… В качестве ценного исследовательского материала использовали тела казнённых преступников и скрывали их долго, очевидно в шкафах. Оттуда и пришли эти «секреты».
Интересно? Это и много другое на моих занятиях итальянского языка Whatsapp, Viber +393246128505 Буду рада вас видеть!
Vuoi imparare il russo? Ti aspetto alle mie lezioni di lingua e cultura russa Whatsapp, Viber +393246128505
Или ешь, что дано или прыгай в окно! Весёлая поговорка, не правда ли?
Откуда же пришло это выражение? Minestra — это опять макароны, и подают их как самостоятельное блюдо под помидорным соусом «minestra asciutta», или в бульоне «minestra in brodo».
Выражение используется для того, чтобы убедить собеседника выполнить какое-то действие, давая понять, что альтернативы нет, и что отказавшись от действия, взамен ничего не получит.
Итальянцы — народ с большим чувством юмора и любят вкусно поесть здесь, очевидно, тот самый случай слияния сильных качеств в народной мудрости. Saltare — значит не только прыгать, но и пропускать, в данном случае отказаться от обеда, а «finestra» то есть окно было добавлено ради соблюдения рифмы. В русском языке мы видим: «Или груть в крестах или голова в кустах», «Пан или пропал»
Вообще, есть множество других устойчивых выражений, где участвует «minestra» и особенно интересны их переносные значения:
essere sempre la solita minestra — быть одним и тем же, надоевшим, набить оскомину. Относится как к людям, ситуациям, теориям, разговорам. Может иметь отношение и к смене власти, что в конечном итоге не меняет положение вещей в государстве.
essere tutta un’altra minestra — быть совершенно другим, радикально отличаться
trovare la minestra bell’e pronta — найти готовый обед, еду, в значении, без особых усилий и трудностей получить то, что уже было сделано другими . «Загребать жар чужими руками»
Это и многое другое. Приходите ко мне на итальянский!