Трудности перевода. Инфинитивные обороты. La difficoltà di tradurre

Buonasera cari amici! Oggi vorrei parlare di alcuni costrutti tipicamente italiane di cui traduzioni in russo può provocare certa difficoltà. Perciò si raccomanda al futuro traduttore di tenerle presenti anche e sopratutto verso la lingua madre.

Добрый вечер, дорогие обожатели итальянского языка и все те, кто присматривается! Возьму сразу быка за рога: вы, наверняка, встречали вот такие странные предложения => Marco crede di sapere tutto. Перед нами совершенно итальянская граматическая структура — инфинитивный оборот (proposizione infinitive). Она встречается достаточно часто, при переводе на русский нужно использовать что, будто. А значит, перевод будет вот какой => Марко думает, что он всё знает.

Dopo verbi che esprimono opinione, affermazione ecc. in italiano si usa l’infinito dipendente (quando il soggetto dei due verbi coincide) introdotto dalla preposizione di. In russo tale costrutto si traduce con una proposizione subordinata oggettiva o soggettiva introdotta da что, будто.

Потренеруйтесь с переводом / traducete:

1.Sapeva di dover lavorare. 2.Crede di essere più intelligente di tutti? 3.Mi sembra di poterlo dire ad alta voce. 4. Gli sembrò di vedere una fantasma. 5. Ho giurato di dire tutta la verità.

По материалам прекрасного лингвиста и переводчика Ю.А.Добровольской

Интересно? Это и много другое на моих занятиях итальянского языка  Whatsapp, Viber +393246128505 Буду рада вас видеть!

Vuoi imparare il russo? Ti aspetto alle mie lezioni di lingua e cultura russa Whatsapp, Viber +393246128505

Leave a comment

You must be logged in to post a comment.