Трудности перевода. Интернациональные слова

Под этим термином, как правило, подразумеваются слова латинского и греческого происхождения, пришедшие в Россию из Западной Европы с произведениями искусства, философскими трудами, естественными науками, архитектурой и индустриальными новациями. Таких слов — великое множество, и, конечно, они существенно облегчают жизнь иностранцам, взявшимся за великий и могучий русский язык. Скульптура, коллекция, центр, музыкант, турист, балет, опера, концерт, директор, луна — все эти слова и многие другие демонстрируют неизменную близость многих языков. Но есть некоторые слова, которые со временем изменили своё значение, но в написании остались такими же. Очень капризные и непостоянные господа, внешне очень знакомы, внутри с сюрпризом. Это так называемые «псевдоинтернациональные» слова или ложные друзья переводчика.  С ними нужно быть начеку! Обратим внимание на некоторые из них:

фамилия — non è famiglia, ma cognome

фирма — non è firma, ma ditta

журнал — non è giornale, ma rivista

стипендия — non è stipendio, ma borsa di studio

камера — non è camera, ma cella (di prigione)

берет — non è berretto, ma basco

диплом — non è diploma, ma laurea

дискуссия — non è discussione (litigio) ma scambio di opinioni

репетиция — non è ripetizione, ma prova teatrale

 

Поупражняемся с переводом?

Чья это фирма? — Di chi è questa ditta?

Антону пятнадцать лет, в следующем году он получит паспорт. — Antonio ha quindici anni, l’anno prossimo avrà la carta d’identità

Vieni qui un momento! — Иди сюда на минутку!

Vendita all’ingrosso e al dettaglio — Продажа оптом и в розницу

Интересно? Это и много другое на моих занятиях итальянского языка  Whatsapp, Viber +393246128505 Буду рада вас видеть!

O mangi la minestra o salti la finestra!

Или ешь, что дано или прыгай в окно! Весёлая поговорка, не правда ли?

Откуда же пришло это выражение? Minestra — это опять макароны, и подают их как самостоятельное блюдо под помидорным соусом «minestra asciutta», или в бульоне «minestra in brodo».

Выражение используется для того, чтобы убедить собеседника выполнить какое-то действие, давая понять, что альтернативы нет, и что отказавшись от действия, взамен ничего не получит.

Итальянцы — народ с большим чувством юмора и любят вкусно поесть здесь, очевидно, тот самый случай слияния сильных качеств в народной мудрости. Saltare — значит не только прыгать, но и пропускать, в данном случае отказаться от обеда, а «finestra» то есть окно было добавлено ради соблюдения рифмы. В русском языке мы видим: «Или груть в крестах или голова в кустах», «Пан или пропал»

Вообще, есть множество других устойчивых выражений, где участвует «minestra» и особенно интересны их переносные значения:

essere sempre la solita minestra — быть одним и тем же, надоевшим, набить оскомину. Относится как к людям, ситуациям, теориям, разговорам. Может иметь отношение и к смене власти, что в конечном итоге не меняет положение вещей в государстве.
essere tutta un’altra minestra — быть совершенно другим, радикально отличаться
guastare la minestra — испортить обедню, навредить чьим-то планам, провалить задание.
trovare la minestra bell’e pronta — найти готовый обед, еду, в значении, без особых усилий и трудностей получить то, что уже было сделано другими . «Загребать жар чужими руками»

Это и многое другое. Приходите ко мне на итальянский!