Устойчивые выражения. Части тела

Добрый вечер, всем изучающим итальянский язык и тем, кто присматривается тоже! Сегодня мы продолжим изучать итальянские выражения, связанные с частями тела. Начало можно посмотреть здесь. Эти фразы порой забавные часто используется в разговорной речи и не только. Найдём аналоги в русском языке и узнаем страшную историю одного из выражений.

Avere l’acqua alla gola — быть по горло в воде, означает иметь мало времени, чтобы закончить необходимые дела, также быть в безвыходном положении

Essere un pugno in un occhio — Рeзать глаз, досл. иметь фанарь под глазом

In un batter d’occhio — в мгновение ока

Col cuore in gola — с замиранием сердца, досл., с сердцем в горле

Avere un buco allo stomaco – быть голодным, досл., иметь дырку в желудке

Avere uno scheletro nell’armadio – иметь скелет в шкафу

Последнее выражение родилось не так давно. Оно пришло в итальянский и в русский язык из английского. И всё благодаря медицине. В Британии до 1832 г. запрещалось работать с мертвыми телами, на что не сделаешь ради науки… В качестве ценного исследовательского материала использовали тела казнённых преступников и скрывали их долго, очевидно в шкафах. Оттуда и пришли эти «секреты».

Интересно? Это и много другое на моих занятиях итальянского языка  Whatsapp, Viber +393246128505 Буду рада вас видеть!

Vuoi imparare il russo? Ti aspetto alle mie lezioni di lingua e cultura russa Whatsapp, Viber +393246128505

La difficoltà di tradurre / Трудности первода Amarcord

Сегодня увидим один забавный диалог из любимого фильма Федерико Фелини, внимательно прослушаем, пробежимся по переводу и запомним новые слова и выражения. Вперед! Coraggio!

  • «Επτά νεκρών γαρ πεσόντων, ούς εμάρψαμεν ποσίν. Χείλιοι ειμεν φονήες.»

Bella la lingua greca, vero? (Красивый греческий язык, правда?)

  • Ripeti! EMARPSA….PRRR (Повтори!….)
  • Non riesco! (Не получается!)

  • State un po’ zitti vuoi altri! Coraggio, ripeti! (Помолчите вы там! Давай, повтори!)

  • Professore, potrebbe essere così gentile… (Учитель, будьте так добрый…)

  • Dimmi caro, che vuoi? (Скажи мне, что ты хочешь?)

  • Scusi melo potrebbe fare sentire? (Могли бы вы озвучить?)

  • Certo, certo! Guarda! EMARPSAMEN! Fai attenzione alla lingua, devi battere qui contro il palato e poi caccialo fuori. EMARPSAMEN! Coraggio! (Конечно, конечно! Смотри! … Обрати внимание на язык,ты должен присланять к нёбу и затем выталкивать наружу. … Сммелее!)

  • EMARPSA…PRRR! Ha sentito! È difficile il greco! Come la metteva la lingua? (…Вы слышали? Сложный греческий!

  • Non così fuori! Tra i denti! (Не так наружу! Между зубов!)

  • Così? (Так?)

  • Questa è giusta! (Так правильно!)

Интересно? Это и много другое на моих занятиях итальянского языка  Whatsapp, Viber +393246128505 Буду рада вас видеть!

Vuoi imparare il russo? Ti aspetto alle mie lezioni di lingua e cultura russa Whatsapp, Viber +393246128505

Frasi idiomatici. Proverbi. Espressioni. Alfabeto

Сегодня рассмотрим выражения в итальянском языке, которые связанные с буквами алфавита. Их можно увидеть ниже. А здесь можно прочитать о других полезных выражениях.

Non capire un’acca significa non capire niente / непонимать ничего. Или же «non valere unacca» ничего не стоить, не иметь никакой ценности. Так как буква «h» в латыни, а затем и в итальянском не читалась, т.е. считалась «немой» согласной и ничего не означала, отсюда и родились выражения.

Тоже значение относится к выражению «Non capire uno iota» Не понимать даже самую малость. I (iota) йота, девятая буква греческого алфавита, во многих буквосочетаниях образует дифтонг, более того в древнегреческом писалась подстрочно, изменяя долготу звука. Из-за своей незначительной величины и застряла в выражениях многих языков. А в русском помните, есть выражение, «ни на йоту», то есть ни даже на самую малость.

Mettere i puntini sulle i / расставить все точки над и — это выражение к нам пришло в первозданном виде из XIV века, когда с приходом готического стиля письма, появилась необходимость отделения символа i от остальных крючковатых гласных, что прояснить чтение слова, например в слове giuoco. Такой шрифт вчера видела в соборе Святого Стефана в Вене, прекрасном архитектурном памятнике 

Restare lettera mortaбуквально остаться мёртвой буквой, то есть остаться незамеченным, неиспользованным. Например, Allo stato attuale delle cose il pacchetto (di leggi) si muove nella giusta direzione, ma dobbiamo garantire che non diventi lettera morta. На сегодняшний момент разработка закона движется в верном направлении, но мы должны гарантировать и его применение.

Интересно? Это и много другое на моих занятиях итальянского языка  Whatsapp, Viber +393246128505 Буду рада вас видеть!

Vuoi imparare il russo? Ti aspetto alle mie lezioni di lingua e cultura russa Whatsapp, Viber +393246128505

Трудности перевода. Интернациональные слова

Под этим термином, как правило, подразумеваются слова латинского и греческого происхождения, пришедшие в Россию из Западной Европы с произведениями искусства, философскими трудами, естественными науками, архитектурой и индустриальными новациями. Таких слов — великое множество, и, конечно, они существенно облегчают жизнь иностранцам, взявшимся за великий и могучий русский язык. Скульптура, коллекция, центр, музыкант, турист, балет, опера, концерт, директор, луна — все эти слова и многие другие демонстрируют неизменную близость многих языков. Но есть некоторые слова, которые со временем изменили своё значение, но в написании остались такими же. Очень капризные и непостоянные господа, внешне очень знакомы, внутри с сюрпризом. Это так называемые «псевдоинтернациональные» слова или ложные друзья переводчика.  С ними нужно быть начеку! Обратим внимание на некоторые из них:

фамилия — non è famiglia, ma cognome

фирма — non è firma, ma ditta

журнал — non è giornale, ma rivista

стипендия — non è stipendio, ma borsa di studio

камера — non è camera, ma cella (di prigione)

берет — non è berretto, ma basco

диплом — non è diploma, ma laurea

дискуссия — non è discussione (litigio) ma scambio di opinioni

репетиция — non è ripetizione, ma prova teatrale

 

Поупражняемся с переводом?

Чья это фирма? — Di chi è questa ditta?

Антону пятнадцать лет, в следующем году он получит паспорт. — Antonio ha quindici anni, l’anno prossimo avrà la carta d’identità

Vieni qui un momento! — Иди сюда на минутку!

Vendita all’ingrosso e al dettaglio — Продажа оптом и в розницу

Интересно? Это и много другое на моих занятиях итальянского языка  Whatsapp, Viber +393246128505 Буду рада вас видеть!

O mangi la minestra o salti la finestra!

Или ешь, что дано или прыгай в окно! Весёлая поговорка, не правда ли?

Откуда же пришло это выражение? Minestra — это опять макароны, и подают их как самостоятельное блюдо под помидорным соусом «minestra asciutta», или в бульоне «minestra in brodo».

Выражение используется для того, чтобы убедить собеседника выполнить какое-то действие, давая понять, что альтернативы нет, и что отказавшись от действия, взамен ничего не получит.

Итальянцы — народ с большим чувством юмора и любят вкусно поесть здесь, очевидно, тот самый случай слияния сильных качеств в народной мудрости. Saltare — значит не только прыгать, но и пропускать, в данном случае отказаться от обеда, а «finestra» то есть окно было добавлено ради соблюдения рифмы. В русском языке мы видим: «Или груть в крестах или голова в кустах», «Пан или пропал»

Вообще, есть множество других устойчивых выражений, где участвует «minestra» и особенно интересны их переносные значения:

essere sempre la solita minestra — быть одним и тем же, надоевшим, набить оскомину. Относится как к людям, ситуациям, теориям, разговорам. Может иметь отношение и к смене власти, что в конечном итоге не меняет положение вещей в государстве.
essere tutta un’altra minestra — быть совершенно другим, радикально отличаться
guastare la minestra — испортить обедню, навредить чьим-то планам, провалить задание.
trovare la minestra bell’e pronta — найти готовый обед, еду, в значении, без особых усилий и трудностей получить то, что уже было сделано другими . «Загребать жар чужими руками»

Это и многое другое. Приходите ко мне на итальянский!