Frasi idiomatici. Proverbi. Espressioni. Alfabeto

Сегодня рассмотрим выражения в итальянском языке, которые связанные с буквами алфавита. Их можно увидеть ниже. А здесь можно прочитать о других полезных выражениях.

Non capire un’acca significa non capire niente / непонимать ничего. Или же «non valere unacca» ничего не стоить, не иметь никакой ценности. Так как буква «h» в латыни, а затем и в итальянском не читалась, т.е. считалась «немой» согласной и ничего не означала, отсюда и родились выражения.

Тоже значение относится к выражению «Non capire uno iota» Не понимать даже самую малость. I (iota) йота, девятая буква греческого алфавита, во многих буквосочетаниях образует дифтонг, более того в древнегреческом писалась подстрочно, изменяя долготу звука. Из-за своей незначительной величины и застряла в выражениях многих языков. А в русском помните, есть выражение, «ни на йоту», то есть ни даже на самую малость.

Mettere i puntini sulle i / расставить все точки над и — это выражение к нам пришло в первозданном виде из XIV века, когда с приходом готического стиля письма, появилась необходимость отделения символа i от остальных крючковатых гласных, что прояснить чтение слова, например в слове giuoco. Такой шрифт вчера видела в соборе Святого Стефана в Вене, прекрасном архитектурном памятнике 

Restare lettera mortaбуквально остаться мёртвой буквой, то есть остаться незамеченным, неиспользованным. Например, Allo stato attuale delle cose il pacchetto (di leggi) si muove nella giusta direzione, ma dobbiamo garantire che non diventi lettera morta. На сегодняшний момент разработка закона движется в верном направлении, но мы должны гарантировать и его применение.

Интересно? Это и много другое на моих занятиях итальянского языка  Whatsapp, Viber +393246128505 Буду рада вас видеть!

Vuoi imparare il russo? Ti aspetto alle mie lezioni di lingua e cultura russa Whatsapp, Viber +393246128505

Трудности перевода. Интернациональные слова

Под этим термином, как правило, подразумеваются слова латинского и греческого происхождения, пришедшие в Россию из Западной Европы с произведениями искусства, философскими трудами, естественными науками, архитектурой и индустриальными новациями. Таких слов — великое множество, и, конечно, они существенно облегчают жизнь иностранцам, взявшимся за великий и могучий русский язык. Скульптура, коллекция, центр, музыкант, турист, балет, опера, концерт, директор, луна — все эти слова и многие другие демонстрируют неизменную близость многих языков. Но есть некоторые слова, которые со временем изменили своё значение, но в написании остались такими же. Очень капризные и непостоянные господа, внешне очень знакомы, внутри с сюрпризом. Это так называемые «псевдоинтернациональные» слова или ложные друзья переводчика.  С ними нужно быть начеку! Обратим внимание на некоторые из них:

фамилия — non è famiglia, ma cognome

фирма — non è firma, ma ditta

журнал — non è giornale, ma rivista

стипендия — non è stipendio, ma borsa di studio

камера — non è camera, ma cella (di prigione)

берет — non è berretto, ma basco

диплом — non è diploma, ma laurea

дискуссия — non è discussione (litigio) ma scambio di opinioni

репетиция — non è ripetizione, ma prova teatrale

 

Поупражняемся с переводом?

Чья это фирма? — Di chi è questa ditta?

Антону пятнадцать лет, в следующем году он получит паспорт. — Antonio ha quindici anni, l’anno prossimo avrà la carta d’identità

Vieni qui un momento! — Иди сюда на минутку!

Vendita all’ingrosso e al dettaglio — Продажа оптом и в розницу

Интересно? Это и много другое на моих занятиях итальянского языка  Whatsapp, Viber +393246128505 Буду рада вас видеть!

Приглашаю всех! Стандартные фразы

Добрый вечер, дорогие друзья! Buonasera cari amici! Come state? Сегодня разбираем тему «Приглашения». Как известно, итальянцы — народ общительный, любят друг друга приглашать на различные мероприятия, а если речь идёт о торжественном событии, то с удовольствием рассылают пригласительные, даже если приглашаемый живёт через 3 дома. Страшно любят красивые открытки по случаю, которые заполняется, как правило, от руки. Надо сказать, такое приглашение очень приятно получать. Вообще, с приходом цифровой эры лирика эпистолярного жанра растворилась в прошлом и порой так не хватает «долгожданного» письма. А итальянцы бережно хранят традиции, особенно более старшее поколение и наравне с регулярно появляющимися сообщениями в коммуникаторе приходят бумажные письма, поздравления. В приглашениях можно встретить простые формулировки:

La (ti) invito — приглашаю Вас (тебя)

Vieni alla mia festa — Приходи на мою вечеринку

Ti aspetto alla mia festa per il mio compleanno — Жду тебя на свой день рождения

Ti invito al viaggio — Приглашаю тебя в путешествие

А можно найти и более элегантные и красивые выражения:

Mi permetta di invitarLa — Позвольте пригласить Вас

Ho il piacere di invitarLa(ti) per festeggiare… — Я рад пригласить Вас (тебя) на празднование…

Saremmo molto lieti di averLa come nostro ospite — Мы будем очень рады видеть Вас в качестве нашего гостя

Spero che lei accetti il mio invito — Я очень надеюсь, что Вы примите моё приглашение

Интересно? Это и много другое на моих занятиях итальянского языка в olgastudio.com. Sarò molto felice di vedervi tra i miei studenti!