La difficoltà di tradurre / Трудности первода Amarcord

Сегодня увидим один забавный диалог из любимого фильма Федерико Фелини, внимательно прослушаем, пробежимся по переводу и запомним новые слова и выражения. Вперед! Coraggio!

  • «Επτά νεκρών γαρ πεσόντων, ούς εμάρψαμεν ποσίν. Χείλιοι ειμεν φονήες.»

Bella la lingua greca, vero? (Красивый греческий язык, правда?)

  • Ripeti! EMARPSA….PRRR (Повтори!….)
  • Non riesco! (Не получается!)

  • State un po’ zitti vuoi altri! Coraggio, ripeti! (Помолчите вы там! Давай, повтори!)

  • Professore, potrebbe essere così gentile… (Учитель, будьте так добрый…)

  • Dimmi caro, che vuoi? (Скажи мне, что ты хочешь?)

  • Scusi melo potrebbe fare sentire? (Могли бы вы озвучить?)

  • Certo, certo! Guarda! EMARPSAMEN! Fai attenzione alla lingua, devi battere qui contro il palato e poi caccialo fuori. EMARPSAMEN! Coraggio! (Конечно, конечно! Смотри! … Обрати внимание на язык,ты должен присланять к нёбу и затем выталкивать наружу. … Сммелее!)

  • EMARPSA…PRRR! Ha sentito! È difficile il greco! Come la metteva la lingua? (…Вы слышали? Сложный греческий!

  • Non così fuori! Tra i denti! (Не так наружу! Между зубов!)

  • Così? (Так?)

  • Questa è giusta! (Так правильно!)

Интересно? Это и много другое на моих занятиях итальянского языка  Whatsapp, Viber +393246128505 Буду рада вас видеть!

Vuoi imparare il russo? Ti aspetto alle mie lezioni di lingua e cultura russa Whatsapp, Viber +393246128505

История одной картины. Рождество

Перед нами прекрасная картина Доржа де Латура «Новорождённый» (Georges De La Tour, Il neonato, 76x91cm, 1648 ca, olio su tela, Nantes, Musèe des Beaux Arts )

Я очень люблю эту картину. На мой взгляд она выражает всю нежность и силу материнства.

Кажется совершенно обычная сцена, где нет ни намёка на религиозную тематику — нимбы, ангелы, другие иконографические атрибуты отсутствуют. И тем не менее атмосфера царящей божественной тайны с таким же чудесным нежным светом подсказывают нам, что мы свидетели сакральной сцены.

Две женщины, находящиеся в полутени, заполняют всё пространство картины. Героиня напротив зрителя, одетая в красное, увлечена своим дитя. Рядом с ней женщина держит свечу, прикрывая пламя, непроизвольно демонстрируя жест благословения. Её лицо, взволнованное и расстроганное, освещено мягким светом, который главенствует в картине. Белая пелёнка новорождённого отражает свет свечи, становясь источником сияния и делая малыша центром композиции.

Он — тот самый свет, который будет дарить всем людям.

Короткие полезные диалоги. Лезем на дерево! I discorsi brevi ma molto utili.

Oggi vorrei analizzare un dialogo dal racconto di «La piccola vedetta lombarda» di Edmondo De Amicis il celebre scrittore italiano.

— Hai buona vista, tu, monello?

— Io? — rispose il ragazzo. — Io vedo un passerotto lontano un miglio.

— Saresti buono a salire in cima a quell’albero?

— In cima a quell’albero? io? In mezzo minuto ci salgo.

— E sapresti dirmi quello che vedi di lassù, se c’è soldati austriaci da quella parte, nuvoli di polvere, fucili che luccicano, cavalli?

— Sicuro che saprei.

— Che cosa vuoi per farmi questo servizio?

— Che cosa voglio? — disse il ragazzo sorridendo. — Niente. Bella cosa! E poi… se fosse per i tedeschi, a nessun patto; ma per i nostri! Io sono lombardo.

— Bene. Va su dunque.

— Un momento, che mi levi le scarpe.

Сегодня мне хотелось бы рассмотреть диалог из книги“Дневник школьника” Эдмонда Де Амичиса 1886

Думаю, понять о чём идёт речь — не будет сложным. Обратим внимание на простые, но не любимые временные конструкции. А именно, 3 глагола в форме condizionale ( Saresti buono a salire — у тебя полчилось бы подняться, sapresti dirmi — смог бы ты сказать, Sicuro che saprei – я уверен, что смог бы) Также есть один глагол в Congiuntivo Imperfetto — se fosse per i tedeschi если это было бы для немцев), глагол в Congiuntivo Presente ( Un momento, che mi levi le scarpe- минуту, чтобы я снял обувь)

Если забыли как спрягаются глаголы можно подсмотреть вот здесь, очень полезный ресурс. Buono studio cari amici!

Интересно? Это и много другое на моих занятиях итальянского языка  Whatsapp, Viber +393246128505 Буду рада вас видеть!

Vuoi imparare il russo? Ti aspetto alle mie lezioni di lingua e cultura russa Whatsapp, Viber +393246128505

Frasi idiomatici. Proverbi. Espressioni. Alfabeto

Сегодня рассмотрим выражения в итальянском языке, которые связанные с буквами алфавита. Их можно увидеть ниже. А здесь можно прочитать о других полезных выражениях.

Non capire un’acca significa non capire niente / непонимать ничего. Или же «non valere unacca» ничего не стоить, не иметь никакой ценности. Так как буква «h» в латыни, а затем и в итальянском не читалась, т.е. считалась «немой» согласной и ничего не означала, отсюда и родились выражения.

Тоже значение относится к выражению «Non capire uno iota» Не понимать даже самую малость. I (iota) йота, девятая буква греческого алфавита, во многих буквосочетаниях образует дифтонг, более того в древнегреческом писалась подстрочно, изменяя долготу звука. Из-за своей незначительной величины и застряла в выражениях многих языков. А в русском помните, есть выражение, «ни на йоту», то есть ни даже на самую малость.

Mettere i puntini sulle i / расставить все точки над и — это выражение к нам пришло в первозданном виде из XIV века, когда с приходом готического стиля письма, появилась необходимость отделения символа i от остальных крючковатых гласных, что прояснить чтение слова, например в слове giuoco. Такой шрифт вчера видела в соборе Святого Стефана в Вене, прекрасном архитектурном памятнике 

Restare lettera mortaбуквально остаться мёртвой буквой, то есть остаться незамеченным, неиспользованным. Например, Allo stato attuale delle cose il pacchetto (di leggi) si muove nella giusta direzione, ma dobbiamo garantire che non diventi lettera morta. На сегодняшний момент разработка закона движется в верном направлении, но мы должны гарантировать и его применение.

Интересно? Это и много другое на моих занятиях итальянского языка  Whatsapp, Viber +393246128505 Буду рада вас видеть!

Vuoi imparare il russo? Ti aspetto alle mie lezioni di lingua e cultura russa Whatsapp, Viber +393246128505

Le difficoltà di tradurre / Трудности перевода

Сегодня не хотелось бы вдаваться в тонкости перевода, а обратиться именно к неточностям или даже ошибкам в ироническом контексте. Часто в анекдотах главными героями являются карабинеры и сегодня именно тот случай.

Un carabiniere sale in aereo e, dopo essersi accomodato, si accende una sigaretta.

Arriva subito una hostess che lo richiama:

Scusi, signore: qui non si può fumare”.

E perché?”

Non ha letto che dici il cartello?”

No smoking”.

Che c’entra? Quello l’ho letto e, infatti, come vede, sono vestito sportivo!”

Карабинер входит в самолёт, располагается в своём кресле и закуривает. К нему тут же подходит стюардесса и говорит:

  • Извините, но здесь нельзя курить!

  • Это почему?

  • Вы не прочли табличку?

  • Какое это имеет отношение к курению? Конечно, прочитал, и как видете я одет в спортивное.

Интересно? Это и много другое на моих занятиях итальянского языка  Whatsapp, Viber +393246128505 Буду рада вас видеть!

Vuoi imparare il russo? Ti aspetto alle mie lezioni di lingua e cultura russa Whatsapp, Viber +393246128505

Пластическая анатомия. Нос

Сегодня будем учиться рисовать нос. Смотрим поэтапный рисунок.

В носу различают корень, спинку, вершину, боковую стенку и крылья. Нос располагается в переходе лобной кости в обе нижние лобовые косточки. По бокам располагаются лобные отростки нижней челюсти. Кстати, именно по форме этих костей Герасимов воссоздавал форму носа.

Нос входит в состав постоянных физиогномических черт, по которым происходит распознание человека. Благодаря своему хрящевому строению, он растёт всю жизнь, поэтому у людей старшего возраста часто наблюдаются увеличенные уши и нос. Некоторые связываю форму носа с характером человека, например, всем известный орлиный нос будет явным признаком властного человека. Ещё Леонардо представил целую таблицу основных типов носа, а Дюрер раскрыл их различныe виды в своём труде о пропорциях.

Storia di una parola. Armonia. История одного слова. Гармония.

Oggi andiamo a indagare le provenienze di una parola come armonia e vediamo le più belle frasi con essa.

Armonia, lat. harmonia, harmonicus, greco: Αρμονία “adattamento, commessura, proporzione, concordia”. Vengono da una radice ar- che indica unione, disposizione, comune anche ad «arte» e «aritmetica»

Nella musica è quel bello e dilettevole che risulta dall’unione di diversi suoni musiocali, uditi in un medesimo tempo: ovvero il frammischiamento di diversi suoni che insieme fanno all’orecchio un giocondo effetto.

Armonia è ancora il nome che Greci davano ad un genere della loro musica, è che più frequentemente si chiamava Enarmonico.

Armonia, nell’Architettura, denota una vaga e piacevole proporzione e relazione tra le parti di un edificio.

Nella pittura si parla d’Armonia sia nella disposizione e composizione, sia nei colori di un quadro. Nella disposizione, l’armonia significa l’unione o la connessione tra le figure in riguardo al soggetto dell’opera. Nel colorito, denota l’unione o la giusta misura di differenti colori.

armonia di linee, di forme

a. di colori o a. cromatica

a. di pensiero e di azione

a. dei fatti con le parole

in a. con qc.

agire in a. con i propri principi

prendere provvedimenti in a. con le disposizioni generali

(Dal dizionario etimologico di tutti i vocaboli usati nelle scienze, arti e mestieri che traggono origine greco. Bonavilla Aquilino. Milano 1819; dal Dizionario etimologico italiano di Anghelico Prati, dall’Enciclopedia Trccani)

Сегодня мы рассмотрим происхождение слова «гармония» и познакомимся с красивыми итальянскими фразами с участием этого слова.

Итак, гармония от лат. harmonia, harmonicus, от греч.: Αρμονία что значит «адаптация, пропорция, согласие». Корень слова ar- означает объединение, является общим для arte (искусство) и aritmetica (арифметика)

Слово употребляется и в музыке, обозначая нечто красивое и восхитительное для уха, что является результатом объединения разных музыкальных звуков, слышимых в одно и то же время.

Гармония до сих пор является названием, которое греки дали жанру своей музыки, чаще всего его называли Enharmonic.

Гармония в архитектуре обозначает приятные глазу пропорции и отношения между частями здания.

В живописи мы говорим о гармонии как в композиции, так в цветe картины.

armonia di linee e di forme – гармония линии и формы

a. di colori o a. cromatica — гармония цвета или цветовая гармония

a. di pensiero e di azione — гармония мыслей и действий

a. dei fatti con le parole — гармония фактов и высказываний

tessere in a. con qq. o qc. — быть в гармонии с кем-то или чем-то

agire in a. con i propri principi реагировать в гармонии с собтвенными принципами

prendere provvedimenti in a. con le disposizioni generali — принятьмеры в соответствие с общим положением

Интересно? Это и много другое на моих занятиях итальянского языка  Whatsapp, Viber +393246128505 Буду рада вас видеть!

Vuoi imparare il russo? Ti aspetto alle mie lezioni di lingua e cultura russa Whatsapp, Viber +393246128505

Вы знаете итальянский! Sapete il russo!

Для каждого человека, изучающего новый язык важно иметь не только мотивацию, системный подход, но и нечто приятное, что помогает и подстёгивает. В итальянском масса таких приятных бонусов — начиная от того «как пишу так и читаю», английский рядом не стоял, до богатейшей лексики, о которой мы с вами очень много знаем и встречаем её, не зная того, каждый день в родном языке. Таких слов очень много, поэтому запомнить их не составит никакого труда.

Сегодня такое приятное слово, как «accademico» академичный, академический. Оба русских прилагательных полностью соответствуют итальянскому, поэтому запомнить легко. А вот в обратную сторону великий могучий усложняет жизнь. Поможем итальянцам 😉

Accademico ‘ академичный, академический. I due aggettivi russi corrispondono a quello italiano, ma presentano alcune particolarità perché il primo sarà d’uso esclusivo quando ci si riferisce:

  1. a un’accademia: наша библиотека купила старое академическое издание (la nostra biblioteca ha acquistato una antica edizione accademica);
  2. al mondo universitario: академический год начинается первого октября — l’anno accademico ha inizio il primo ottobre; профессорско-преподавательский состав — corpo accademico ma si usano entrambi quando significano:
  3. «legato a tradizioni invalse»: академический стиль, последователем которого был его учитель, не привлекал молодого художника lo stile accademico, di cui era seguace il suo maestro, non attirava il giovane pittore; искусствоведам не нравилась академичная манера этого скульптора agli storici dell’arte non piaceva la maniera accademica di questo scultore

Интересно? Это и много другое на моих занятиях итальянского языка  Whatsapp, Viber +393246128505 Буду рада вас видеть!

Vuoi imparare il russo? Ti aspetto alle mie lezioni di lingua e cultura russa Whatsapp, Viber +393246128505

Устойчивые выражения. Иметь печень и много чего ещё/ Modi di dire.

В итальянском языке, как и в других, с течением истории сложилось множество интересных устойчивых выражений. У нас их зовут фразеологизмами, у них «modi di dire». Я уже не однократно обращалась к этой теме, т.к. она безумно интересная и неиссякаемая. Сегодня расскажу о выражении «Avere fegato» (дословно «иметь печень»).

Итак, это выражение говорится в адрес смелого человека. Печень исторически являлась символом мужества и физической силы. Для древних греков этот орган заключал в себе не только силу, но и упрямство, чувственную страсть и даже ярость. По этому поводу существует миф о титане Прометее, который крадёт у богов огонь и дарует его людям. Из-за этого проступка героя приковывают к скале, и  каждый день туда прилетает стервятник  и пожирает его печень, которая восстанавливается за ночь.

В античном Риме на органах животных, особенно печени, описывали будущее. Эта практика имела своё название «искусство предсказания» (arte aruspicina) и происходила от этрусков. Римляне продолжали пользоваться услугами прорицателей. Этрусские предсказатели носили коническую шляпу и широкий плащ, опираясь на посох с спираливидным концом. От сюда и произошёл образ мага.

А вот ещё несколько устойчивых выражений с частями тела в итальянском языке:

Avere orecchio — «иметь ухо», иметь музыкальны слух

Avere culo/sedere — «иметь зад», второе слово более приличное, значит быть везучим

Avere naso — «иметь нос», у нас говорят «иметь нюх»

Avere stomaco — «иметь желудок», переносить нелицеприятные, гадкие вещи

Avere cuore — «иметь сердце» быть великодушным

Avere cervello — «иметь мозг» быть умным

Интересно? Это и много другое на моих занятиях итальянского языка  Whatsapp, Viber +393246128505 Буду рада вас видеть!

Трудности перевода. Интернациональные слова

Под этим термином, как правило, подразумеваются слова латинского и греческого происхождения, пришедшие в Россию из Западной Европы с произведениями искусства, философскими трудами, естественными науками, архитектурой и индустриальными новациями. Таких слов — великое множество, и, конечно, они существенно облегчают жизнь иностранцам, взявшимся за великий и могучий русский язык. Скульптура, коллекция, центр, музыкант, турист, балет, опера, концерт, директор, луна — все эти слова и многие другие демонстрируют неизменную близость многих языков. Но есть некоторые слова, которые со временем изменили своё значение, но в написании остались такими же. Очень капризные и непостоянные господа, внешне очень знакомы, внутри с сюрпризом. Это так называемые «псевдоинтернациональные» слова или ложные друзья переводчика.  С ними нужно быть начеку! Обратим внимание на некоторые из них:

фамилия — non è famiglia, ma cognome

фирма — non è firma, ma ditta

журнал — non è giornale, ma rivista

стипендия — non è stipendio, ma borsa di studio

камера — non è camera, ma cella (di prigione)

берет — non è berretto, ma basco

диплом — non è diploma, ma laurea

дискуссия — non è discussione (litigio) ma scambio di opinioni

репетиция — non è ripetizione, ma prova teatrale

 

Поупражняемся с переводом?

Чья это фирма? — Di chi è questa ditta?

Антону пятнадцать лет, в следующем году он получит паспорт. — Antonio ha quindici anni, l’anno prossimo avrà la carta d’identità

Vieni qui un momento! — Иди сюда на минутку!

Vendita all’ingrosso e al dettaglio — Продажа оптом и в розницу

Интересно? Это и много другое на моих занятиях итальянского языка  Whatsapp, Viber +393246128505 Буду рада вас видеть!