Полёт

Учим диалоги. L’italiano in dialoghi. Celentano

Учить диалоги — дело полезное: запоминаются не только слова, но и интонация, а если смотрите при этом видео — запоминаете и жестикуляцию, которая в итальянской культуре очень важна. Сегодня ругаемся и разговариваем с воронами. Сюжет вполне себе знакомый для тех, кто смотрел фильм «Укрощение строптивого». В кадре любимейший Челентано.

Bisogna parlarci con le bestie, non sono mica gli uomini, ricordatelo!

Нужно разговаривать со зверями, они же не люди! Запомни это!

— Eh, Toni ma che fai? Semi di fuori stagione? Эй, Тони, что делаешь? Сеешь не в сезон?

-No, il grano per i corvi. Нет, это зерно для ворон.

-Bravo! Dar da mangiare agli uccelli rispecchia un animo gentile e generoso. Che tipo di grano è? Молодец! Кормить птиц — признак благородности и великодушия.

-Il grano è avvelenato! Così muoiono tutte quelli bestiacce maledette. Nemmeno uno non se deve salvare di questi collacci! Зерно отравлено! Хоть сдохнут все эти проклятые зверюги. Ни один из них не должен выжить.

-Ma perché? Cos’è, che ti hanno fatto? Почему? Что они тебе сделали?Non basta la siccità, anche loro ci si mettono a rovinarmi! Pianto l’avena e se la mangiano, pianto granturco e se lo mangiano! Si mangiano tutto loro e io che mi mangio? Eh? Meglio che crepano loro prima di me! Не только засуха, но и они меня разоряют! Сажаю овёс — они его съедают, сажаю кукурузу — съедают! Всё съедают, а мне что есть? А? Пусть лучше они сдохнут раньше, чем я.

-E beh? Ce bisogna ammazzarli? Basta ragionarci, no? И что? Нужно убивать? Достаточно объясниться!

-Sì, ragionarci con i corvi! Guardali là brutti e neri cadessero stecchiti tutti quanti! Объясниться с воронами? Посмотри на них, отвратительные чёрные, чтоб они все дохлыми попадали.

-Silenzio! Chi comanda qui? Siamo sicuri? Allora stai a sentire. Un paio di chilometri oltre il fiume c’è un bellissimo terreno incolto che è stato abbandonato da quelli che se ne sono andati in città. Sono circa due ettari o forse più dove tu e tuoi amici neri potete trovare tutto quello che volete. È chiaro? Andate! Тишина! Кто командует? Мы уверены? Тогда слушай! В паре километров отсюда за рекой есть отличное необработанное поле, которое бросили люди и уехали в город. Там около двух гектаров, может и больше. Там ты и твои чёрные друзья найдёте всё, чего желаете.

Интересно? Это и много другое на моих занятиях итальянского языка  Whatsapp, Viber +393246128505 Буду рада вас видеть!

Vuoi imparare il russo? Ti aspetto alle mie lezioni di lingua e cultura russa Whatsapp, Viber +393246128505

История одной картины. Storia di un quadro. Leonardo da Vinci, Sant’Anna, la Vergine e il bambino, 1503-19.

ll famoso quadro ospita dal Museo di Louvre a Parigi. Leonardo dipinge i personaggi con una collocazione triangolare, molto tipica per iconografia dell’epoca. Le due protagoniste madre e figlia sembrano unirsi, si confonde anche la differenza d’età.

Questo fatto talmente colpì Freud che lo fece scrivere un saggio su Leonardo dove si pone la domanda: se veramente solo una persona come Leonardo, avendo la sua specifica esperienza biografica, avrebbe potuto creare l’opera Sant’Anna, la Vergine e il bambino.

Перед нами известная картина Леонардо да Винчи «Святая Анна с Мадонной и младенцем», которая находится в Париже в музее Лувра. Сама композиция очень характерна для той эпохи. Треугольная компоновка персонажей является безусловным символом Божественного начала. Кстати, в предшествующие периоды об этом говорило не только расположение героев, на картинах над образом христа изображали символ всевидящего око, а архитектура готических храмов в целом напоминала остроконечную фигуру.

Возвращаясь к полотну Леонардо, можно заметить одну странность — фигуры женщин как бы сливаются в одну, разница в возрасте также не ясна, кажется, что перед нами один и тот же персонаж. Этот факт поразил Фрейда, который посвятил этому своё исследование. Он задался вопросом, а мог ли подобную картину нарисовать человек имеющий иную биографию, чем Леонардо. Отец психоанализа связал напрямую детство художника с изображением. Мальчик был внебрачным сыном нотариуса и сначала воспитывался родной матерью, затем же его забрал отец, где он перешёл под покровительство мачехи. В образе младенца Фрейд видит самого Леонардо и так устанавливает связь между полотном и самим творцом.

Устойчивые выражения. Части тела

Добрый вечер, всем изучающим итальянский язык и тем, кто присматривается тоже! Сегодня мы продолжим изучать итальянские выражения, связанные с частями тела. Начало можно посмотреть здесь. Эти фразы порой забавные часто используется в разговорной речи и не только. Найдём аналоги в русском языке и узнаем страшную историю одного из выражений.

Avere l’acqua alla gola — быть по горло в воде, означает иметь мало времени, чтобы закончить необходимые дела, также быть в безвыходном положении

Essere un pugno in un occhio — Рeзать глаз, досл. иметь фанарь под глазом

In un batter d’occhio — в мгновение ока

Col cuore in gola — с замиранием сердца, досл., с сердцем в горле

Avere un buco allo stomaco – быть голодным, досл., иметь дырку в желудке

Avere uno scheletro nell’armadio – иметь скелет в шкафу

Последнее выражение родилось не так давно. Оно пришло в итальянский и в русский язык из английского. И всё благодаря медицине. В Британии до 1832 г. запрещалось работать с мертвыми телами, на что не сделаешь ради науки… В качестве ценного исследовательского материала использовали тела казнённых преступников и скрывали их долго, очевидно в шкафах. Оттуда и пришли эти «секреты».

Интересно? Это и много другое на моих занятиях итальянского языка  Whatsapp, Viber +393246128505 Буду рада вас видеть!

Vuoi imparare il russo? Ti aspetto alle mie lezioni di lingua e cultura russa Whatsapp, Viber +393246128505

С Новым Годом, дорогие друзья!

Дорогие друзья, пусть новый год принесёт счастье, любовь и удачу!

La difficoltà di tradurre / Трудности первода Amarcord

Сегодня увидим один забавный диалог из любимого фильма Федерико Фелини, внимательно прослушаем, пробежимся по переводу и запомним новые слова и выражения. Вперед! Coraggio!

  • «Επτά νεκρών γαρ πεσόντων, ούς εμάρψαμεν ποσίν. Χείλιοι ειμεν φονήες.»

Bella la lingua greca, vero? (Красивый греческий язык, правда?)

  • Ripeti! EMARPSA….PRRR (Повтори!….)
  • Non riesco! (Не получается!)

  • State un po’ zitti vuoi altri! Coraggio, ripeti! (Помолчите вы там! Давай, повтори!)

  • Professore, potrebbe essere così gentile… (Учитель, будьте так добрый…)

  • Dimmi caro, che vuoi? (Скажи мне, что ты хочешь?)

  • Scusi melo potrebbe fare sentire? (Могли бы вы озвучить?)

  • Certo, certo! Guarda! EMARPSAMEN! Fai attenzione alla lingua, devi battere qui contro il palato e poi caccialo fuori. EMARPSAMEN! Coraggio! (Конечно, конечно! Смотри! … Обрати внимание на язык,ты должен присланять к нёбу и затем выталкивать наружу. … Сммелее!)

  • EMARPSA…PRRR! Ha sentito! È difficile il greco! Come la metteva la lingua? (…Вы слышали? Сложный греческий!

  • Non così fuori! Tra i denti! (Не так наружу! Между зубов!)

  • Così? (Так?)

  • Questa è giusta! (Так правильно!)

Интересно? Это и много другое на моих занятиях итальянского языка  Whatsapp, Viber +393246128505 Буду рада вас видеть!

Vuoi imparare il russo? Ti aspetto alle mie lezioni di lingua e cultura russa Whatsapp, Viber +393246128505

История одной картины. Рождество

Перед нами прекрасная картина Доржа де Латура «Новорождённый» (Georges De La Tour, Il neonato, 76x91cm, 1648 ca, olio su tela, Nantes, Musèe des Beaux Arts )

Я очень люблю эту картину. На мой взгляд она выражает всю нежность и силу материнства.

Кажется совершенно обычная сцена, где нет ни намёка на религиозную тематику — нимбы, ангелы, другие иконографические атрибуты отсутствуют. И тем не менее атмосфера царящей божественной тайны с таким же чудесным нежным светом подсказывают нам, что мы свидетели сакральной сцены.

Две женщины, находящиеся в полутени, заполняют всё пространство картины. Героиня напротив зрителя, одетая в красное, увлечена своим дитя. Рядом с ней женщина держит свечу, прикрывая пламя, непроизвольно демонстрируя жест благословения. Её лицо, взволнованное и расстроганное, освещено мягким светом, который главенствует в картине. Белая пелёнка новорождённого отражает свет свечи, становясь источником сияния и делая малыша центром композиции.

Он — тот самый свет, который будет дарить всем людям.

Короткие полезные диалоги. Лезем на дерево! I discorsi brevi ma molto utili.

Oggi vorrei analizzare un dialogo dal racconto di «La piccola vedetta lombarda» di Edmondo De Amicis il celebre scrittore italiano.

— Hai buona vista, tu, monello?

— Io? — rispose il ragazzo. — Io vedo un passerotto lontano un miglio.

— Saresti buono a salire in cima a quell’albero?

— In cima a quell’albero? io? In mezzo minuto ci salgo.

— E sapresti dirmi quello che vedi di lassù, se c’è soldati austriaci da quella parte, nuvoli di polvere, fucili che luccicano, cavalli?

— Sicuro che saprei.

— Che cosa vuoi per farmi questo servizio?

— Che cosa voglio? — disse il ragazzo sorridendo. — Niente. Bella cosa! E poi… se fosse per i tedeschi, a nessun patto; ma per i nostri! Io sono lombardo.

— Bene. Va su dunque.

— Un momento, che mi levi le scarpe.

Сегодня мне хотелось бы рассмотреть диалог из книги“Дневник школьника” Эдмонда Де Амичиса 1886

Думаю, понять о чём идёт речь — не будет сложным. Обратим внимание на простые, но не любимые временные конструкции. А именно, 3 глагола в форме condizionale ( Saresti buono a salire — у тебя полчилось бы подняться, sapresti dirmi — смог бы ты сказать, Sicuro che saprei – я уверен, что смог бы) Также есть один глагол в Congiuntivo Imperfetto — se fosse per i tedeschi если это было бы для немцев), глагол в Congiuntivo Presente ( Un momento, che mi levi le scarpe- минуту, чтобы я снял обувь)

Если забыли как спрягаются глаголы можно подсмотреть вот здесь, очень полезный ресурс. Buono studio cari amici!

Интересно? Это и много другое на моих занятиях итальянского языка  Whatsapp, Viber +393246128505 Буду рада вас видеть!

Vuoi imparare il russo? Ti aspetto alle mie lezioni di lingua e cultura russa Whatsapp, Viber +393246128505

Frasi idiomatici. Proverbi. Espressioni. Alfabeto

Сегодня рассмотрим выражения в итальянском языке, которые связанные с буквами алфавита. Их можно увидеть ниже. А здесь можно прочитать о других полезных выражениях.

Non capire un’acca significa non capire niente / непонимать ничего. Или же «non valere unacca» ничего не стоить, не иметь никакой ценности. Так как буква «h» в латыни, а затем и в итальянском не читалась, т.е. считалась «немой» согласной и ничего не означала, отсюда и родились выражения.

Тоже значение относится к выражению «Non capire uno iota» Не понимать даже самую малость. I (iota) йота, девятая буква греческого алфавита, во многих буквосочетаниях образует дифтонг, более того в древнегреческом писалась подстрочно, изменяя долготу звука. Из-за своей незначительной величины и застряла в выражениях многих языков. А в русском помните, есть выражение, «ни на йоту», то есть ни даже на самую малость.

Mettere i puntini sulle i / расставить все точки над и — это выражение к нам пришло в первозданном виде из XIV века, когда с приходом готического стиля письма, появилась необходимость отделения символа i от остальных крючковатых гласных, что прояснить чтение слова, например в слове giuoco. Такой шрифт вчера видела в соборе Святого Стефана в Вене, прекрасном архитектурном памятнике 

Restare lettera mortaбуквально остаться мёртвой буквой, то есть остаться незамеченным, неиспользованным. Например, Allo stato attuale delle cose il pacchetto (di leggi) si muove nella giusta direzione, ma dobbiamo garantire che non diventi lettera morta. На сегодняшний момент разработка закона движется в верном направлении, но мы должны гарантировать и его применение.

Интересно? Это и много другое на моих занятиях итальянского языка  Whatsapp, Viber +393246128505 Буду рада вас видеть!

Vuoi imparare il russo? Ti aspetto alle mie lezioni di lingua e cultura russa Whatsapp, Viber +393246128505

Le difficoltà di tradurre / Трудности перевода

Сегодня не хотелось бы вдаваться в тонкости перевода, а обратиться именно к неточностям или даже ошибкам в ироническом контексте. Часто в анекдотах главными героями являются карабинеры и сегодня именно тот случай.

Un carabiniere sale in aereo e, dopo essersi accomodato, si accende una sigaretta.

Arriva subito una hostess che lo richiama:

Scusi, signore: qui non si può fumare”.

E perché?”

Non ha letto che dici il cartello?”

No smoking”.

Che c’entra? Quello l’ho letto e, infatti, come vede, sono vestito sportivo!”

Карабинер входит в самолёт, располагается в своём кресле и закуривает. К нему тут же подходит стюардесса и говорит:

  • Извините, но здесь нельзя курить!

  • Это почему?

  • Вы не прочли табличку?

  • Какое это имеет отношение к курению? Конечно, прочитал, и как видете я одет в спортивное.

Интересно? Это и много другое на моих занятиях итальянского языка  Whatsapp, Viber +393246128505 Буду рада вас видеть!

Vuoi imparare il russo? Ti aspetto alle mie lezioni di lingua e cultura russa Whatsapp, Viber +393246128505