Символы в рисунке

символы в рисунке, дом человек дерево, слон, человек

А вы когда-нибудь задумывались над вашими рисунками? Даже над самыми простыми, например, механического характера, которые получаются во время разговора по телефону, встречи, конференции и т. д.?

«Наше внутреннее состояние неразрывно связано с внешним его проявлением», скажет вам любой психолог. Всё, что мы делаем, имеет налёт настроения, и рисунок — не исключение. Любой рисунок связан с состоянием, в котором он выполнен, и выбор цвета и формы не случаен. Понять и разобрать изображение — значит увидеть переживания, тревоги, склонности. Через контур и цвет с нами говорит подсознание.

В основе многих теорий интерпретации рисунка лежат идеи, выдвинутые швейцарским психологом Карлом Густавом Юнгом. Он предавал огромное значение символам, через которые проявлялось человеческое бессознательное. Символы сопровождают человека на протяжении всей его жизни. Наше подсознание разговаривает с нами посредством символов, которые проявляются во снах и в рисунках. Наши ночные видения и творчество – всем этим управляет подсознание.

Впервые интерпретацией символов занялась одна из последовательниц Юнга Йоланде Якоби. В своей книге Vom Bilderich der Secle в 1969 она попыталась научить других распознавать «язык» подсознания. Другая последовательница Сьюзан Бах в своём труде Acta Psychosomatica Spontaneous Paintings of Severely III Patints продемонстрировала, что можно расшифровать не только рисунки, но и увидеть в них психосоматическую связь.

Итальянский в выражениях. Vedere è sapere. Occhi.

Узнаёте картины? На обеих из них перед нами сын Эндимиона и Селены, прекрасный юноша, погибший из-за собственной гордыни и самовлюблённости. Он настолько в себя влюбился, что не мог оторвать глаз от своего отражения.

В Древней Греции основным методом познания мира было наблюдение. Считалось, что в глазах собеседника можно было познать себя. Зеркала были запрещены, потому как считалось, что смотрящий замкнётся на себе. Так и произошло с героем картин («имя сестра, имя?»:-)

В итальянском языки есть множество выражений, где глаза символизируют знание и уверенность. Все эти фразы хорошо знакомы людям, владеющим русским языком. Например, “aprire gli occhi” — раскрыть глаза, т. е. узнать о происходящем, “non credere ai propri occhi” — не верить собственным глазам, или “avere qualcosa sott’occhio” — иметь под глазом, по-русски, конечно, перед глазами. Сократ сказал Клитону об этом так: «Я вижу, значит я уверен»

Non c’è da stupirsi che I filosofi greci siano partiti dal processo visivo per analizzare, più in generale, il processo della conoscenza e, in prima istanza, della conoscenza di sé. Infatti negli occhi dell’altro è possibile vedere se stessi.

Guardare significa allora conoscere gli altri: lo specchio era vietato agli uomini per il pericolo di chiudersi in se stessi (proprio come successe a Narciso) senza aprirsi al contatto con l’altro.

Infatti nelle lingue contemporanee si trovano tante testimonianze nei modi di dire, dove il nostro strumento visivo è un sinonimo del sapere. Per esempio, “aprire gli occhi”, cioè rendersi conto della realtà, o “non credere ai propri occhi”,significa è sorprendente perché quello che si vede e che si sa non coincide. Un altra bella espressione “avere qualcosa sott’occhio”, sarebbe in disposizione, perché come diceva Socrate allo scultore Clitone “lo vedo e ne sono sicuro”.

Один рисунок в день

Это не должно быть рутинным упражнением, а скорее хорошая привычка, метод восприятия мира, его изучение и представление.

Входной билет в новое творческое пространство — это небольшой блокнот и карандаш, которые будут всегда с вами, и каждый раз, когда будет появляться желание рисовать, когда что-то удивительное будет поражать вас — не проходите мимо, рисуйте!

Не важно, что в начале, рисунок не совсем будет соответствовать ожиданиям, возможно, не будет похож на натуру или не будет выражать точно задуманное: рано или поздно всё получится.

У Пикассо была близкая подруга Гертруда Стайн, и однажды он нарисовал её портрет. По окончании модель была изумлена от увиденного, и выразила негодование об отсутствии сходства. На что художник ответил, что через несколько лет она обязательно станет похожа на портрет. Конечно, в зрелом периоде развития творчества Пикассо, едва ли Стайн могла претендовать на реалистичный портрет, отвергая тем самым стиль, индивидуальность и самобытность художника. Он же, чтобы так свободно ответить, работал всю свою жизнь, посвящая каждый день оттачиванию мастерства, делая рисунки с натуры, а затем и свободные интерпретации согласно сформировавшемуся богатому опыту.

Portrait de Gertrude Stein, Нью-Йорк, Музей искусства Метрополитен

Как вы думаете, почему рисунок должен выполняться с натуры? Очень просто, потому что готовит вас:

  • видеть предмет, внимательно наблюдая его, порой вырывая из привычного контекста;
  • сознательно применять элементы рисунка, вовлекающие в новое пространство, такие как перспектива, пропорции, объём, цвет, глубина рисунка;
  • размышлять при выборе композиции, определении формы, светотеневых переходов, цвета;
  • обобщать карандашом или кистью то, что мы воспринимаем, как единое целое, учитывая, например, многоплановость композиции;
  • выражать линией или цветом свои чувства и впечатления, увиденный мир, преломлённый через призму собственного восприятия.

С удовольствием всех жду в своей студии рисунка, живописи и скульптуры.

История Lei, voi и tu

Как известно, в итальянском языке есть три формы обращения  — «tu», «Lei», «voi». История их появления довольна интересная и совсем непростая. Местоимение «tu» приходит из глубин рождения латыни, его использовали в разных контекстах, меняя значение с течением времени.

В древнем Риме «tu» давали каждому: друзьям, солдатам и императорам. Только позже, в первом веке н.э. начинают обращаться на «voi» к императорам, которые о себе отзывались «noi» (noi di maestà).
В средние века, в дополнение наследия от латинян, появляются другие формы обращения. Данте в «Божественной комедии» обращается ко всем на «tu», кроме важных личностей и Беатриче, любимой женщине, которую он зовёт на «voi».

В середине пятнадцатого века, все становится более сложным. «tu» применяют ко всем, за исключением особ высокого происхождения. В своих сообщениях, предназначенных для коллег, Лоренцо Великолепный чередует различные формы, а его подчиненные используют смешанные формы, как например, «la tua, la sua o la vostra signoria»,  «твоя, его или ваша светлость».

С шестнадцатого века использование формального местоимения «Lei» распространилось, в том числе благодаря влиянию испанской модели, и, несмотря на то, что все еще было в ходу  «voi», всё больше отдавали предпочтение  «Lei».

С семнадцатого до девятнадцатого веков, «voi» и «Lei» практически взаимозаменяемы, но форма «Lei» все еще применяется к людям особой важности.

В двадцатом веке, во время фашистского периода,  «Lei» был запрещен, т. к. слово считалось иностранного происхождения и, возможно, в нём было слишком мало мужского, в отличие от латинской традиции. Следовательно, в этот период в школах, государственных учреждениях и на официальных церемониях использование  «Voi» являлось обязательным.

Начиная с послевоенного периода, обращение римских фашистских приветствий, продолжалось в некоторых фильмах, дубляжах, комиксах, в коммерческой переписке и во многих диалектах.

В настоящее время «voi» обозначает только форму множественного числа. В прошлом, фактически, начальник (управляющий, старший офицер, глава семьи) обычно давал «tu» подчиненному (работник, офицер более низкого ранга, домочадцы) и получал в ответ «Lei». Однако, сегодня уважительную форму используют взаимно  в подчиненных отношениях. Единственный случай асимметричного обращения, который остался у итальянцев, — это возраст. В этом случае, однако, использование различных форм не подразумевает демонстрацию превосходства со стороны взрослого: это всего лишь знак вежливости и уважения к взрослому человеку.

Интересно? Это и много другое на моих занятиях итальянского языка  Whatsapp, Viber +393246128505 Буду рада вас видеть!

Vuoi imparare il russo? Ti aspetto alle mie lezioni di lingua e cultura russa Whatsapp, Viber +393246128505

Le cose più spaventose della traduzione in russo. Gerundio. Деепричастие в итальянском — вообще не страшно!

Деепричастие в итальянском используется гораздо чаще, чем в русском языке. Перевод с использованием аналогичной грамматической структуры допустим, когда одновременные действия выполняются одни и тем же субъектом. В противном случае, нужно прибегать к подчинённым предложениям. Сравните предложения и перевод.

Il gerundio si usa in italiano assai più che in russo. Si presta alla traduzione tramite il suo corrispondente grammaticale russo solo se abbiamo a che fare con due azioni contemporanee eseguite dallo stesso soggetto altrimenti viene reso con una proposizione subordinata (causale, temporale ecc.) Confrontate:

Cenando guardavano la TV. / Ужиная, они смотрели телевизор

Facendo la doccia Nicolaj cantava./ Принимая душ, Николай пел.

Durante gli anni dell’università, non potendo i suoi mantenerlo agli studi, Marco andava tutte le sere a fare il cameriere in una pizzeria./ В университетские годы Марко по вечерам работал официантом в пиццерии, потому что родители не могли платить за обучение.

Si sposarono subito, senza una lira e andarono ad abitare a Fiesole, in una stanza in cima a una torre, mangiando patate bollite e uova sode./ Они сразу поженились, без гроша в кармане уехали во Фьезолe, поселились в комнате на верхнем уровне башни и питались варёной картошкой и яйцами.

В русском есть глаголы, у которых нет деепричастной формы, например «писать». В этом случае без сложноподчинённой конструкции просто не обойтись.

Un caso a parte è rappresentato da verbi russi privi di gerundio (come per esempio писать). In tal caso la parafrasi diventa indispensabile:

Un caso a parte è rappresentato da verbi russi privi di gerundio (come per esempio писать). In tal caso la parafrasi diventa indispensabile./ Год спустя, когда Набоков сел писать «Действительную жизнь Себастьяна Найта», он навсегда распрощался с родным языком.

Интересно? Это и много другое на моих занятиях итальянского языка  Whatsapp, Viber +393246128505 Буду рада вас видеть!

Vuoi imparare il russo? Ti aspetto alle mie lezioni di lingua e cultura russa Whatsapp, Viber +393246128505

Почему дети рисуют именно так?

До прихода психологии в массы процесс создания художественного объекта укладывался в рамки одной концепции, которая в философии известна как «наивный реализм». В её основе лежала мысль, что между физическим объектом и его образом в сознании нет никакого различия. Так произведения художников и скульпторов рассматривались всего лишь как точные копии физических объектов.

С развитием оптики и физиологии стало ясно, что физический объект не может быть идентичен образу получаемому глазом, так как на сетчатке возникают перспективные искажения. Поэтому было принято приравнять изображённый объект к его физической проекции на сетчатке, и рассматривать как изображение завершённое с перспективным искажением. Теория явно противоречила ходу исторического развития изобразительного искусства. Ведь согласно ей на ранних этапах развития изображаемые объекты должны были быть завершенными и перспективно искаженными. Однако подобного опыта передачи удалось достичь на пике развития (Эпохи Эллинизма и Возрождения). Искусство же ранних периодов носило исключительно примитивный характер.

Рисунки детей также наполнены простыми геометрическими формами. Объяснение заключается не только в слабо развитой моторной функции мускулатурной системы, но и в особых психических процессах. Ребёнок рисует символами, сложившимися к определённому возрасту. Поэтому дети не нуждаются в рисунке с натуры. Более того, в процессе изображения они будут её игнорировать. Дети рисуют не то, что они видят, а то что они знают о предмете.

Гельмгольц объяснил это через «феномен постоянства», считая, что индивид приобретает правильное представление о действительных свойствах объекта на основе своих практических потребностей.

Рисунок ребёнка напрямую связан не только с его психическим развитием, но и физическим. Постоянная потребность в движении читается на рисунках в виде скачкообразный линий, а форма каракулей обуславливается механической конструкцией руки. Давление на карандаш характеризует личностные особенности. На детских рисунках также можно часто встретить попытку переноса жеста, что не случайно. Связано это с тем, что дети считают моторный акт частью изображения.

Нет никаких оснований предполагать, что ребёнок открывает для себя первой форму окружности посредством воспроизведения круглых объектов, которые он когда-то наблюдал. Вероятно, тенденция к простой форме в визуальном и моторном поведении играет ведущую роль в этом процессе.

Кисти, краски и радость!

Добрый вечер, друзья!

Приглашаю всех желающих в мою студию. Здесь мы занимаемся самым лучшим и увлекательным занятием — изобразительным искусством!

Мы осваиваем курс рисунка, курс живописи акварелью и маслом, изучаем пластическую анатомию, занимаемся моделированием из глины, работаем с гипсом, изучаем историю искусства, ходим на пленэры, осваиваем цвето- и формовосприятия и много чего ещё.

Рыдаем горючими крокодиловыми, заготовленными слезами. Modi di dire

Добрый день, дорогие любители итальянского языка и культуры и все те, кто желает присоединиться. Сегодня расскажу о выражениях, связанных с рыданиями, крокодиловыми слезами, припрятанными заранее и не только. И прежде чем прочитаете текст ниже, посмотрите на картинку и скажите, кто из героев ingoia le lacrime, а кто piange a calde lacrime.

Итак,

Avere le lacrime in tasca – (piangere facilmente) иметь заготовленные слёзы и легко начинать плакать, кстати таких людей итальянцы зовут lumacona (от слова улитка lumaca)

Ingoiare le lacrime – (trattenersi dal piangere) глотать слёзы, т. е. сдерживаться в слезах

Piangere lacrime di coccodrillo – (pentirsi tardivamente o in modo falso) рыдать крокодиловыми слезами, т.е плакать задним числом да и не совсем искренне)

Sudare lacrime e sangue – (affrontare i grandi sacrifici per ottenere qualcosa) потеть слезами и кровью, не сложно догадаться, что значение — добиться чего-либо ценой большого труда

Piangere a calde lacrime – (piangere disperatamente) рыдать горячими слезами, в итальянском, а у нас «горючими»

Пусть ваш итальянский язык будет красивым и богатым, хорошeго дня!

Интересно? Это и много другое на моих занятиях итальянского языка  Whatsapp, Viber +393246128505 Буду рада вас видеть!

Vuoi imparare il russo? Ti aspetto alle mie lezioni di lingua e cultura russa Whatsapp, Viber +393246128505

Рисуем уши. Пластическая анатомия

Одна из самых нелюбимых тем рисования у детей — это уши. Но именно по ушам в портрете можно сразу выявить подготовку рисовальщика. Эта часть головы, как правило, незаслуженно обделена и у начинающих на этом месте получается пельмешка. Поэтому, чтобы не прослыть дилетантом, давайте разбираться сначала со строении. Смотрим на рисунок.

Форма ушной раковины имеет индивидуальные особенности, начиная от её размера, прилегания к черепу, характерных особенностей валиков или противозавитков и долек (мочек). Одинаковых ушей не существует в природе, как и папиллярного рисунка ладонных поверхностей. Не случайно то и другое использовалось в антропометрических методах распознания в криминалистике. Длина и ширина ушной раковины включалась в метод известного криминалиста-антропометриста Альфонса Бертильона.

Ухо имеет форму эллипса, раскрытость которого меняется в зависимости от точки зрения. При изображении нужно строго учитывать соотношение высоты и ширины при общем построении, между долькой, полостью ушной раковины и противозавитком в детальном. Толщина завитка также имеет значение.

Удачи с рисованием ушей!

Leggere è un piacere. Удовольствие от чтения

“Avevo capito che rinunciare a se stessi, non amarsi è come sbagliare a chiudere il primo bottone della camicia. Tutti gli altri poi sono sbagliati di conseguenza. Amarsi è l’unica certezza per riuscire ad amare davvero gli altri.”

― Fabio Volo, È una vita che ti aspetto

Я понял, что не принять себя и не полюбить — это как ошибиться с первой пуговицей рубашки. Все остальные в последствие будут застегнуты неправильно. Лишь через любовь к себе можно полюбить других… Из произведения Паоло Воло «Вот уже целую жизнь я жду тебя» (авторский перевод Болгово О.)

Читаю этого автора с упоением. Люблю его наблюдения. Его книги буквально глотаются и особенно будут полезны для тех, кто учит язык и желает заочно познакомиться с жизнью современных итальянцев, заглянуть в трудовые будни, почувствовать запах крепкого утреннего кофе и узнать, например, что такое «schiacciare un pisolino» и неприменно стать участником незабываемой романтической авантюры…