Узнаёте картины? На обеих из них перед нами сын Эндимиона и Селены, прекрасный юноша, погибший из-за собственной гордыни и самовлюблённости. Он настолько в себя влюбился, что не мог оторвать глаз от своего отражения.
В
Древней Греции основным методом познания
мира было наблюдение. Считалось, что в
глазах собеседника можно было познать
себя. Зеркала были запрещены, потому
как считалось, что смотрящий замкнётся
на себе. Так и произошло с героем картин
(«имя сестра, имя?»:-)
В итальянском языки есть множество выражений, где глаза символизируют знание и уверенность. Все эти фразы хорошо знакомы людям, владеющим русским языком. Например, “aprire gli occhi” — раскрыть глаза, т. е. узнать о происходящем, “non credere ai propri occhi” — не верить собственным глазам, или “avere qualcosa sott’occhio” — иметь под глазом, по-русски, конечно, перед глазами. Сократ сказал Клитону об этом так: «Я вижу, значит я уверен»
Non
c’è da stupirsi che I filosofi greci siano partiti dal processo
visivo per analizzare, più in generale, il processo della conoscenza
e, in prima istanza, della conoscenza di sé. Infatti negli occhi
dell’altro è possibile vedere se stessi.
Guardare
significa allora conoscere gli altri: lo specchio era vietato agli
uomini per il pericolo di chiudersi in se stessi (proprio come
successe a Narciso) senza aprirsi al contatto con l’altro.
Infatti
nelle lingue contemporanee si trovano tante testimonianze nei modi di
dire, dove il nostro strumento visivo è un sinonimo del sapere. Per
esempio, “aprire gli occhi”, cioè rendersi conto della realtà,
o “non credere ai propri occhi”,significa è sorprendente perché
quello che si vede e che si sa non coincide. Un altra bella
espressione “avere qualcosa sott’occhio”, sarebbe in
disposizione, perché come diceva Socrate allo scultore Clitone “lo
vedo e ne sono sicuro”.
Это
не должно быть рутинным упражнением, а
скорее хорошая привычка, метод восприятия
мира, его изучение и представление.
Входной
билет в новое творческое пространство
— это небольшой блокнот и карандаш,
которые будут всегда с вами, и каждый
раз, когда будет появляться желание
рисовать, когда что-то удивительное
будет поражать вас — не проходите мимо,
рисуйте!
Не
важно, что в начале, рисунок не совсем
будет соответствовать ожиданиям,
возможно, не будет похож на натуру или
не будет выражать точно задуманное:
рано или поздно всё получится.
У Пикассо была близкая подруга Гертруда Стайн, и однажды он нарисовал её портрет. По окончании модель была изумлена от увиденного, и выразила негодование об отсутствии сходства. На что художник ответил, что через несколько лет она обязательно станет похожа на портрет. Конечно, в зрелом периоде развития творчества Пикассо, едва ли Стайн могла претендовать на реалистичный портрет, отвергая тем самым стиль, индивидуальность и самобытность художника. Он же, чтобы так свободно ответить, работал всю свою жизнь, посвящая каждый день оттачиванию мастерства, делая рисунки с натуры, а затем и свободные интерпретации согласно сформировавшемуся богатому опыту.
Как
вы думаете, почему рисунок должен
выполняться с натуры? Очень просто,
потому что готовит вас:
видеть предмет, внимательно наблюдая его, порой вырывая из привычного контекста;
сознательно применять элементы рисунка, вовлекающие в новое пространство, такие как перспектива, пропорции, объём, цвет, глубина рисунка;
размышлять при выборе композиции, определении формы, светотеневых переходов, цвета;
обобщать карандашом или кистью то, что мы воспринимаем, как единое целое, учитывая, например, многоплановость композиции;
выражать линией или цветом свои чувства и впечатления, увиденный мир, преломлённый через призму собственного восприятия.
С удовольствием всех жду в своей студии рисунка, живописи и скульптуры.
Как известно, в итальянском языке есть три формы обращения — «tu», «Lei», «voi». История их появления довольна интересная и совсем непростая. Местоимение «tu» приходит из глубин рождения латыни, его использовали в разных контекстах, меняя значение с течением времени.
В древнем Риме «tu» давали каждому: друзьям, солдатам и императорам. Только позже, в первом веке н.э. начинают обращаться на «voi» к императорам, которые о себе отзывались «noi» (noi di maestà). В средние века, в дополнение наследия от латинян, появляются другие формы обращения. Данте в «Божественной комедии» обращается ко всем на «tu», кроме важных личностей и Беатриче, любимой женщине, которую он зовёт на «voi».
В середине пятнадцатого века, все становится более сложным. «tu» применяют ко всем, за исключением особ высокого происхождения. В своих сообщениях, предназначенных для коллег, Лоренцо Великолепный чередует различные формы, а его подчиненные используют смешанные формы, как например, «la tua, la sua o la vostra signoria», «твоя, его или ваша светлость».
С шестнадцатого века использование формального местоимения «Lei» распространилось, в том числе благодаря влиянию испанской модели, и, несмотря на то, что все еще было в ходу «voi», всё больше отдавали предпочтение «Lei».
С семнадцатого до девятнадцатого веков, «voi» и «Lei» практически взаимозаменяемы, но форма «Lei» все еще применяется к людям особой важности.
В двадцатом веке, во время фашистского периода, «Lei» был запрещен, т. к. слово считалось иностранного происхождения и, возможно, в нём было слишком мало мужского, в отличие от латинской традиции. Следовательно, в этот период в школах, государственных учреждениях и на официальных церемониях использование «Voi» являлось обязательным.
Начиная с послевоенного периода, обращение римских фашистских приветствий, продолжалось в некоторых фильмах, дубляжах, комиксах, в коммерческой переписке и во многих диалектах.
В настоящее время «voi» обозначает только форму множественного числа. В прошлом, фактически, начальник (управляющий, старший офицер, глава семьи) обычно давал «tu» подчиненному (работник, офицер более низкого ранга, домочадцы) и получал в ответ «Lei». Однако, сегодня уважительную форму используют взаимно в подчиненных отношениях. Единственный случай асимметричного обращения, который остался у итальянцев, — это возраст. В этом случае, однако, использование различных форм не подразумевает демонстрацию превосходства со стороны взрослого: это всего лишь знак вежливости и уважения к взрослому человеку.
Интересно? Это и много другое на моих занятиях итальянского языка Whatsapp, Viber +393246128505 Буду рада вас видеть!
Vuoi imparare il russo? Ti aspetto alle mie lezioni di lingua e cultura russa Whatsapp, Viber +393246128505
Деепричастие в итальянском используется гораздо чаще, чем в русском языке. Перевод с использованием аналогичной грамматической структуры допустим, когда одновременные действия выполняются одни и тем же субъектом. В противном случае, нужно прибегать к подчинённым предложениям. Сравните предложения и перевод.
Il gerundio si usa in italiano assai più che in russo. Si presta alla traduzione tramite il suo corrispondente grammaticale russo solo se abbiamo a che fare con due azioni contemporanee eseguite dallo stesso soggetto altrimenti viene reso con una proposizione subordinata (causale, temporale ecc.) Confrontate:
Cenando
guardavano la TV. / Ужиная, они смотрели
телевизор
Facendo
la doccia Nicolaj cantava./ Принимая душ,
Николай пел.
Durante gli anni dell’università, non potendo i suoi mantenerlo agli studi, Marco andava tutte le sere a fare il cameriere in una pizzeria./ В университетские годы Марко по вечерам работал официантом в пиццерии, потому что родители не могли платить за обучение.
Si
sposarono subito, senza una lira e andarono ad abitare a Fiesole, in
una stanza in cima a una torre, mangiando patate bollite e uova
sode./ Они сразу поженились, без гроша в
кармане уехали во Фьезолe, поселились
в комнате на верхнем уровне башни и
питались варёной картошкой и яйцами.
В русском есть глаголы, у которых нет деепричастной формы, например «писать». В этом случае без сложноподчинённой конструкции просто не обойтись.
Un
caso a parte è rappresentato da verbi russi privi di gerundio (come
per esempio писать). In tal caso la parafrasi diventa
indispensabile:
Un caso a parte è rappresentato da verbi russi privi di gerundio (come per esempio писать). In tal caso la parafrasi diventa indispensabile./ Год спустя, когда Набоков сел писать «Действительную жизнь Себастьяна Найта», он навсегда распрощался с родным языком.
Интересно? Это и много другое на моих занятиях итальянского языка Whatsapp, Viber +393246128505 Буду рада вас видеть!
Vuoi imparare il russo? Ti aspetto alle mie lezioni di lingua e cultura russa Whatsapp, Viber +393246128505
До прихода психологии в массы процесс создания художественного объекта укладывался в рамки одной концепции, которая в философии известна как «наивный реализм». В её основе лежала мысль, что между физическим объектом и его образом в сознании нет никакого различия. Так произведения художников и скульпторов рассматривались всего лишь как точные копии физических объектов.
С развитием оптики и физиологии стало ясно, что физический объект не может быть идентичен образу получаемому глазом, так как на сетчатке возникают перспективные искажения. Поэтому было принято приравнять изображённый объект к его физической проекции на сетчатке, и рассматривать как изображение завершённое с перспективным искажением. Теория явно противоречила ходу исторического развития изобразительного искусства. Ведь согласно ей на ранних этапах развития изображаемые объекты должны были быть завершенными и перспективно искаженными. Однако подобного опыта передачи удалось достичь на пике развития (Эпохи Эллинизма и Возрождения). Искусство же ранних периодов носило исключительно примитивный характер.
Рисунки
детей также наполнены простыми
геометрическими формами. Объяснение
заключается не только в слабо развитой
моторной функции мускулатурной системы,
но и в особых психических процессах.
Ребёнок рисует символами, сложившимися
к определённому возрасту. Поэтому дети
не нуждаются в рисунке с натуры. Более
того, в процессе изображения они будут
её игнорировать. Дети рисуют не то, что
они видят, а то что они знают о предмете.
Гельмгольц объяснил это через «феномен постоянства», считая, что индивид приобретает правильное представление о действительных свойствах объекта на основе своих практических потребностей.
Рисунок ребёнка напрямую связан не только с его психическим развитием, но и физическим. Постоянная потребность в движении читается на рисунках в виде скачкообразный линий, а форма каракулей обуславливается механической конструкцией руки. Давление на карандаш характеризует личностные особенности. На детских рисунках также можно часто встретить попытку переноса жеста, что не случайно. Связано это с тем, что дети считают моторный акт частью изображения.
Нет никаких оснований предполагать, что ребёнок открывает для себя первой форму окружности посредством воспроизведения круглых объектов, которые он когда-то наблюдал. Вероятно, тенденция к простой форме в визуальном и моторном поведении играет ведущую роль в этом процессе.
Приглашаю всех желающих в мою студию. Здесь мы занимаемся самым лучшим и увлекательным занятием — изобразительным искусством!
Мы осваиваем курс рисунка, курс живописи акварелью и маслом, изучаем пластическую анатомию, занимаемся моделированием из глины, работаем с гипсом, изучаем историю искусства, ходим на пленэры, осваиваем цвето- и формовосприятия и много чего ещё.
Добрый день, дорогие любители итальянского языка и культуры и все те, кто желает присоединиться. Сегодня расскажу о выражениях, связанных с рыданиями, крокодиловыми слезами, припрятанными заранее и не только. И прежде чем прочитаете текст ниже, посмотрите на картинку и скажите, кто из героев ingoia le lacrime, а кто piange a calde lacrime.
Итак,
Avere
le lacrime in tasca – (piangere
facilmente) иметь
заготовленные слёзы и легко начинать
плакать, кстати таких людей итальянцы
зовут lumacona (от слова
улитка lumaca)
Ingoiare
le lacrime – (trattenersi dal piangere) глотать
слёзы, т. е. сдерживаться в слезах
Piangere
lacrime di coccodrillo – (pentirsi
tardivamente o in modo falso) рыдать
крокодиловыми слезами, т.е плакать
задним числом да и не совсем искренне)
Sudare
lacrime e sangue – (affrontare i grandi
sacrifici per ottenere qualcosa) потеть
слезами и кровью, не сложно догадаться,
что значение — добиться чего-либо ценой
большого труда
Piangere
a calde lacrime – (piangere
disperatamente) рыдать горячими
слезами, в итальянском, а у нас «горючими»
Пусть ваш итальянский язык будет красивым и богатым, хорошeго дня!
Интересно? Это и много другое на моих занятиях итальянского языка Whatsapp, Viber +393246128505 Буду рада вас видеть!
Vuoi imparare il russo? Ti aspetto alle mie lezioni di lingua e cultura russa Whatsapp, Viber +393246128505
Одна
из самых нелюбимых тем рисования у детей
— это уши. Но именно по ушам в портрете
можно сразу выявить подготовку
рисовальщика. Эта часть головы, как
правило, незаслуженно обделена и у
начинающих на этом месте получается
пельмешка. Поэтому, чтобы не прослыть
дилетантом, давайте разбираться сначала
со строении. Смотрим на рисунок.
Форма ушной раковины имеет индивидуальные особенности, начиная от её размера, прилегания к черепу, характерных особенностей валиков или противозавитков и долек (мочек). Одинаковых ушей не существует в природе, как и папиллярного рисунка ладонных поверхностей. Не случайно то и другое использовалось в антропометрических методах распознания в криминалистике. Длина и ширина ушной раковины включалась в метод известного криминалиста-антропометриста Альфонса Бертильона.
Ухо имеет форму эллипса, раскрытость которого меняется в зависимости от точки зрения. При изображении нужно строго учитывать соотношение высоты и ширины при общем построении, между долькой, полостью ушной раковины и противозавитком в детальном. Толщина завитка также имеет значение.
“Avevo capito che rinunciare a se stessi, non amarsi è come sbagliare a chiudere il primo bottone della camicia. Tutti gli altri poi sono sbagliati di conseguenza. Amarsi è l’unica certezza per riuscire ad amare davvero gli altri.”
― Fabio Volo, È una vita che ti aspetto
Я понял, что не принять себя и не полюбить — это как ошибиться с первой пуговицей рубашки. Все остальные в последствие будут застегнуты неправильно. Лишь через любовь к себе можно полюбить других… Из произведения Паоло Воло «Вот уже целую жизнь я жду тебя» (авторский перевод Болгово О.)
Читаю этого автора с упоением. Люблю его наблюдения. Его книги буквально глотаются и особенно будут полезны для тех, кто учит язык и желает заочно познакомиться с жизнью современных итальянцев, заглянуть в трудовые будни, почувствовать запах крепкого утреннего кофе и узнать, например, что такое «schiacciare un pisolino» и неприменно стать участником незабываемой романтической авантюры…
Buongiorno
carissimi! Добрый день, дорогие
друзья!
Сегодня я вам расскажу о кошках и как они «наследили» в итальянском языке. Звучит странно? Вовсе нет! Кошки имеют большое значение в жизни людей, уж в моей точно. И этот факт несомненно отражается в языке. Разбираем выражения о кошках. Кстати, некоторые из них совсем неожиданные.
Итак,
giocare come il gatto con il topo —
ничего неожиданного, играть как кошка
с мышкой и значение полностью совпадает
с тем, что в русском языке. А сейчас,
внимание:
Gatta
ci cova! — дословный перевод
«кошка высиживает яйца» — странно? И
правильно, что странно. Выражение
означает, что что-то здесь не так, кроется
обман.
Essere
una gatta morta — «быть мертвой
кошкой» выражение относится к людям,
которые за маской невинности прячут
хитрость и злыe намерения.
Essere
come cane e gatto — быть как кошка с
собакой. Это всем известно.
Avere sette vite come un gatto — иметь семь жизней как у кошки
Интересно? Это и много другое на моих занятиях итальянского языка Whatsapp, Viber +393246128505 Буду рада вас видеть!
Vuoi imparare il russo? Ti aspetto alle mie lezioni di lingua e cultura russa Whatsapp, Viber +393246128505