Вкуснейшие трубочки из СССР. Cannoli con la crema di albumi. Deliziosi!

Per la pasta:

2,5 bicchieri di farina 00

2 tuorli

1 bicchiere d’acqua

¼ di cucchiaino di sale

2 cucchiai di succo di limone

200 gr di burro

Mescolate tuorli, sale, acqua e succo di limone in una ciotola usando la frusta elettrica. Aggiungendo a poco a poco la farina continuate a mescolare fino ad ottenere un amalgama liscio e omogeneo. Copritelo con un canovaccio e lasciatelo riposare.

Nel frattempo stendete l’impasto a una forma di croce (spessore di 1 cm), dove nel centro spalmate il burro e copritelo con i fogli fatti per ottenere un quadrato. Mettete nel frigo per 10 min, dopo di che riprendete la pasta assottigliatela con il matterello dello spessore di 1 cm. Piegate 2 volte e mettete nel frigo. Ripetete il procedimento ancora 2 volte. Stendete l’impasto (6 mm dello spessore) e tagliate le strisce di 40 cm per 2 cm di larghezza, che avvolgerete attorno ai coni metallici. Mettete nel forno.

Per la crema:

500 ml di latte

4 albumi

4 cucchiai di farina

4 cucchiai di zucchero

Per preparare questa crema bisogna sbattere gli albumi con lo zucchero, dopo di che aggiungete a poco a poco la farina. Versate il latte caldo a filo sempre mescolando bene per evitare i grumi. Mettete il composto in un pentolino e portatelo a bollire a fiamma bassa ancora per un po’ sempre mescolando. Lasciate la crema a raffreddare. Con una poche à douille farciamo i nostri cannoli con la crema e serviamo!

Сегодня я решила вспомнить классические советские трубочки и вот, что у меня вышло. Самое важное не съесть всё в один день! В общем-то, рецепт взяла вот здесь, единственное, что крем не всегда живой на следующий день (тает на глазах) если не добавлять крахмал. В итальянской рецептуре подсмотрела белковый крем более густой, который прекрасно сочетается с нашими трубочками. Вот рецептик:

500 мл молока

4 белка

4 столовой ложки муки

4 столовой ложки схара

Взбить белки с сахаром, добавить по чуть-чуть муки. Влить тонкой струйкой горячее молоко, помешивая. Поставить полученную смесь на тихий огонь и варить до закипания, помешивая. Дать крему остыть и заправить трубочки.

Для любителей шоколада можно в крем добавить 2 ложки какао-порошка.

Приятного аппетита!

Modi di dire. Oggi parliamo della voce. Устойчивые выражения в итальянском. Голос!

Существительное «голос» встречается во многих устойчивых выражениях, поговорках. Давайте посмотрим на них:

Il sostantivo “voce” è presente in numerose espressioni, proverbi, modi di dire:

fare la voce grossa говорить командным голосом или угрожающим тоном /esprimersi con la voce autoritaria o minacciosa

a gran voce кричать/esprimersi gridando

voce! Эту фразу используют, когда просят оратора говорить громче. Напоминаю, что в русском языке это слово используется в качестве команды собаке / esclamazione con cui si invita un oratore a parlare più forte

corre voce che говорится, что si dice che

voci di corridoio буквально коридорный голос, конечно, имеется ввиду неофициальные сведения, сплетни indiscrezioni, pettegolezzi, notizie non ufficiali

spargere la voce распространять новости/diffondere una notizia

voce del sangue зов крови

voce della coscienza голос совести

Интересно? Это и много другое на моих занятиях итальянского языка  Whatsapp, Viber +393246128505 Буду рада вас видеть!

Vuoi imparare il russo? Ti aspetto alle mie lezioni di lingua e cultura russa Whatsapp, Viber +393246128505

Как читать произведения искусства?

В музее истории искусств Вены

Этот вопрос регулярно возникает у всех, кто интересуется искусством. Многие изображения оставляют в растерянности зрителя, потому что не удается распознать сюжет и связать представленные фигуры с объектами.

Аллегория — один из самых сложных в понимании жанров, как правило, описывает абстрактные понятия, как мораль, добродетель, грех, известность, слава, парвосудие и т. д.

Мифический сюжет

Перед нами изображена женщина (Правосудие, штукатурка XVIIIв. Великобритания), в правой руке которой весы, в левой — меч. Весы указывают на равновесие и символизируют правосудие, т. е. вине должно соответствовать наказание. Меч же стоит на защите правосудия. На картине Сандро Боттичелли “Минерва и Кентавр” (1480 г. Флоренция, Уффици) молодая женщина держит за волосы кентавра. Перед нами герой из греческой мифологии, вооружённая женщина — Минерва (в греческой мифологии ей соответствует Афина Паллада). Мыслители -гуманисты скорректировали толкование, увидев в нём не только мифический сюжет, но и аллегорию — торжество мудрости и благоразумия над самыми низменными инстинктами человека.

Сакральные изображения

Во времена доминирования церкви искусство было неотъемлемым инструментом популяризации религиозных образов, где действовала богатая система иконографических аттрибутов: фигуры, предметы, символы. Стандартными были нимб, указывавший на положение святого, ветвь пальмы, символ мученечества, книга отождествлялась с авторством теологический трудов. Также были и другие символы, раскрывающие историю изображённого.

Атрибуты делятся на первостепенные, которые обязательно должны быть представлены, и второстепенные. В одноименной фреске Сан Мартино всегда изображён на коне с мечом, отрезающим часть плаща, чтобы укрыть обнажённого бедняка. Так в Средние века традиционно представлялось понятие управлять — «одевать лишённых».

Образ Сан Джованни Баттиста руки Франческо дел Косса является ярким свидетельством изображения святых того времени. Согласно Евангелию, Иоан Креститель является предвестником Христа. Об этом говорит основной атрибут — посох с изображением ягнёнка (символ Спасителя). Креститель одет в шкуру козы (вторичный атрибут) , потому что вёл своё существование, полное лишений. Образ ящерицы напоминает о дикой пустынной земле, где жил святой.

«Leggere i contenuti iconografici» di Maria Carla Prette Alfonso De Giorgis

© Авторский перевод Болговой Ольги

Modi di dire. Oggi parliamo della testa! Голова. Устойчивые выражения в итальянском.





А вы часто сохраняете холодный ум, теряете ли вы голову от любви и бывает ли она квадратная (голова, конечно)? Звучит несколько странно? А вот и нет! Все эти выражения мы используем в повседневной речи. Множество из них к нам пришло из латыни, наследником которого является итальянский. Какие-то фразы несколько видоизменились. А какие-то остались неизменными. Мы в этом скоро убедимся:

1. scommetterci la testa — ручаться головой (дословно поспорить на голову)

2. montarsi la testa — задрать нос, задаваться

3. fare la testa come un pallone — делать из головы шар, в русском языке это скорее «голова пухнет»

4. perdere la testa — терять голову

5. essere una testa calda — буквально быть горячей головой, в русском ближе к «кровь ударила в голову»

6. mettere qualcosa in testa — вбить в голову

Посмотрим на примерах и попробуйте перевести:

1. Ma sì, ci scommetto la testa! 2. Secondo me Antonio si è montato la testa. Spera di comprare una Ferrari e andare a vivere a Miami. 3. Non ce la faccio più! Mi hai fatto la testa come un pallone. 4. Maria è una bella ragazza da perdere la testa. 5. Francesco è una testa calda. È meglio stargli lontano perché usa troppo le mani. 6. Anna si è messa in testa che io sia innamorato di lei, ma per me è soltanto un’amica.

Интересно? Это и много другое на моих занятиях итальянского языка  Whatsapp, Viber +393246128505 Буду рада вас видеть!

Vuoi imparare il russo? Ti aspetto alle mie lezioni di lingua e cultura russa Whatsapp, Viber +393246128505

Трудности перевода. Инфинитивные обороты. La difficoltà di tradurre

Buonasera cari amici! Oggi vorrei parlare di alcuni costrutti tipicamente italiane di cui traduzioni in russo può provocare certa difficoltà. Perciò si raccomanda al futuro traduttore di tenerle presenti anche e sopratutto verso la lingua madre.

Добрый вечер, дорогие обожатели итальянского языка и все те, кто присматривается! Возьму сразу быка за рога: вы, наверняка, встречали вот такие странные предложения => Marco crede di sapere tutto. Перед нами совершенно итальянская граматическая структура — инфинитивный оборот (proposizione infinitive). Она встречается достаточно часто, при переводе на русский нужно использовать что, будто. А значит, перевод будет вот какой => Марко думает, что он всё знает.

Dopo verbi che esprimono opinione, affermazione ecc. in italiano si usa l’infinito dipendente (quando il soggetto dei due verbi coincide) introdotto dalla preposizione di. In russo tale costrutto si traduce con una proposizione subordinata oggettiva o soggettiva introdotta da что, будто.

Потренеруйтесь с переводом / traducete:

1.Sapeva di dover lavorare. 2.Crede di essere più intelligente di tutti? 3.Mi sembra di poterlo dire ad alta voce. 4. Gli sembrò di vedere una fantasma. 5. Ho giurato di dire tutta la verità.

По материалам прекрасного лингвиста и переводчика Ю.А.Добровольской

Интересно? Это и много другое на моих занятиях итальянского языка  Whatsapp, Viber +393246128505 Буду рада вас видеть!

Vuoi imparare il russo? Ti aspetto alle mie lezioni di lingua e cultura russa Whatsapp, Viber +393246128505

Полёт

Учим диалоги. L’italiano in dialoghi. Celentano

Учить диалоги — дело полезное: запоминаются не только слова, но и интонация, а если смотрите при этом видео — запоминаете и жестикуляцию, которая в итальянской культуре очень важна. Сегодня ругаемся и разговариваем с воронами. Сюжет вполне себе знакомый для тех, кто смотрел фильм «Укрощение строптивого». В кадре любимейший Челентано.

Bisogna parlarci con le bestie, non sono mica gli uomini, ricordatelo!

Нужно разговаривать со зверями, они же не люди! Запомни это!

— Eh, Toni ma che fai? Semi di fuori stagione? Эй, Тони, что делаешь? Сеешь не в сезон?

-No, il grano per i corvi. Нет, это зерно для ворон.

-Bravo! Dar da mangiare agli uccelli rispecchia un animo gentile e generoso. Che tipo di grano è? Молодец! Кормить птиц — признак благородности и великодушия.

-Il grano è avvelenato! Così muoiono tutte quelli bestiacce maledette. Nemmeno uno non se deve salvare di questi collacci! Зерно отравлено! Хоть сдохнут все эти проклятые зверюги. Ни один из них не должен выжить.

-Ma perché? Cos’è, che ti hanno fatto? Почему? Что они тебе сделали?Non basta la siccità, anche loro ci si mettono a rovinarmi! Pianto l’avena e se la mangiano, pianto granturco e se lo mangiano! Si mangiano tutto loro e io che mi mangio? Eh? Meglio che crepano loro prima di me! Не только засуха, но и они меня разоряют! Сажаю овёс — они его съедают, сажаю кукурузу — съедают! Всё съедают, а мне что есть? А? Пусть лучше они сдохнут раньше, чем я.

-E beh? Ce bisogna ammazzarli? Basta ragionarci, no? И что? Нужно убивать? Достаточно объясниться!

-Sì, ragionarci con i corvi! Guardali là brutti e neri cadessero stecchiti tutti quanti! Объясниться с воронами? Посмотри на них, отвратительные чёрные, чтоб они все дохлыми попадали.

-Silenzio! Chi comanda qui? Siamo sicuri? Allora stai a sentire. Un paio di chilometri oltre il fiume c’è un bellissimo terreno incolto che è stato abbandonato da quelli che se ne sono andati in città. Sono circa due ettari o forse più dove tu e tuoi amici neri potete trovare tutto quello che volete. È chiaro? Andate! Тишина! Кто командует? Мы уверены? Тогда слушай! В паре километров отсюда за рекой есть отличное необработанное поле, которое бросили люди и уехали в город. Там около двух гектаров, может и больше. Там ты и твои чёрные друзья найдёте всё, чего желаете.

Интересно? Это и много другое на моих занятиях итальянского языка  Whatsapp, Viber +393246128505 Буду рада вас видеть!

Vuoi imparare il russo? Ti aspetto alle mie lezioni di lingua e cultura russa Whatsapp, Viber +393246128505

История одной картины. Storia di un quadro. Leonardo da Vinci, Sant’Anna, la Vergine e il bambino, 1503-19.

ll famoso quadro ospita dal Museo di Louvre a Parigi. Leonardo dipinge i personaggi con una collocazione triangolare, molto tipica per iconografia dell’epoca. Le due protagoniste madre e figlia sembrano unirsi, si confonde anche la differenza d’età.

Questo fatto talmente colpì Freud che lo fece scrivere un saggio su Leonardo dove si pone la domanda: se veramente solo una persona come Leonardo, avendo la sua specifica esperienza biografica, avrebbe potuto creare l’opera Sant’Anna, la Vergine e il bambino.

Перед нами известная картина Леонардо да Винчи «Святая Анна с Мадонной и младенцем», которая находится в Париже в музее Лувра. Сама композиция очень характерна для той эпохи. Треугольная компоновка персонажей является безусловным символом Божественного начала. Кстати, в предшествующие периоды об этом говорило не только расположение героев, на картинах над образом христа изображали символ всевидящего око, а архитектура готических храмов в целом напоминала остроконечную фигуру.

Возвращаясь к полотну Леонардо, можно заметить одну странность — фигуры женщин как бы сливаются в одну, разница в возрасте также не ясна, кажется, что перед нами один и тот же персонаж. Этот факт поразил Фрейда, который посвятил этому своё исследование. Он задался вопросом, а мог ли подобную картину нарисовать человек имеющий иную биографию, чем Леонардо. Отец психоанализа связал напрямую детство художника с изображением. Мальчик был внебрачным сыном нотариуса и сначала воспитывался родной матерью, затем же его забрал отец, где он перешёл под покровительство мачехи. В образе младенца Фрейд видит самого Леонардо и так устанавливает связь между полотном и самим творцом.

Устойчивые выражения. Части тела

Добрый вечер, всем изучающим итальянский язык и тем, кто присматривается тоже! Сегодня мы продолжим изучать итальянские выражения, связанные с частями тела. Начало можно посмотреть здесь. Эти фразы порой забавные часто используется в разговорной речи и не только. Найдём аналоги в русском языке и узнаем страшную историю одного из выражений.

Avere l’acqua alla gola — быть по горло в воде, означает иметь мало времени, чтобы закончить необходимые дела, также быть в безвыходном положении

Essere un pugno in un occhio — Рeзать глаз, досл. иметь фанарь под глазом

In un batter d’occhio — в мгновение ока

Col cuore in gola — с замиранием сердца, досл., с сердцем в горле

Avere un buco allo stomaco – быть голодным, досл., иметь дырку в желудке

Avere uno scheletro nell’armadio – иметь скелет в шкафу

Последнее выражение родилось не так давно. Оно пришло в итальянский и в русский язык из английского. И всё благодаря медицине. В Британии до 1832 г. запрещалось работать с мертвыми телами, на что не сделаешь ради науки… В качестве ценного исследовательского материала использовали тела казнённых преступников и скрывали их долго, очевидно в шкафах. Оттуда и пришли эти «секреты».

Интересно? Это и много другое на моих занятиях итальянского языка  Whatsapp, Viber +393246128505 Буду рада вас видеть!

Vuoi imparare il russo? Ti aspetto alle mie lezioni di lingua e cultura russa Whatsapp, Viber +393246128505

С Новым Годом, дорогие друзья!

Дорогие друзья, пусть новый год принесёт счастье, любовь и удачу!